Scientific assessments examine existing and emerging environmental issues to inform policymakers of gaps and challenges across the priority thematic areas addressed by UNEP. | UN | وتدرس التقييمات العلمية القضايا البيئية القائمة والناشئة لتوعية صانعي السياسات بالفجوات والتحديات في كافة مجالات الأولوية المواضيعية التي يعالجها برنامج البيئة. |
Allow me to speak about some of the challenges young people face today, as well as the issues to be addressed by the international community. | UN | اسمحوا لي أن أتكلم عن بعض التحديات التي يواجهها الشباب اليوم، وكذلك عن المسائل التي ينبغي أن يعالجها المجتمع الدولي. |
The incident was a symptom of a deeper problem that needed to be addressed by the international community. | UN | وهذا الحادث يدل على مشكلة أعمق من الضروري أن يعالجها المجتمع الدولي. |
The themes addressed in Agenda 21 emphasize these same values and show a common will and shared determination. | UN | وتــؤكد المواضيع التي يعالجها جدول أعمال القرن ٢١ نفس هذه القيم وتبيﱢن اﻹرادة العامة والتصميم المشترك. |
In addition, the Committee makes observations and recommendations on cross-cutting issues also dealt with by the Board in the relevant sections below. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبدي اللجنة ملاحظات وتقدم توصيات بشأن المسائل الشاملة التي يعالجها أيضاً المجلس في الأجزاء التالية ذات الصلة. |
We consider all these issues to be important matters to be dealt with in the CD. | UN | ونعتبر جميع هذه القضايا مسائل هامة ينبغي أن يعالجها المؤتمر. |
The proliferation of the means of delivery of weapons of mass destruction is another pressing issue that needs to be effectively addressed by the international community. | UN | ويشكِّل انتشار وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل مسألة ملحّة أخرى ينبغي أن يعالجها المجتمع الدولي بصورة فعالة. |
The Framework presents a way to organize the various dimensions of health that need to be addressed by the statistical system and to show the interrelationships among them. | UN | يقدم الهيكل طريقة لتنظيم الأبعاد المختلفة للصحة التي يجب أن يعالجها النظام الإحصائي ولإظهار أوجه الترابط فيما بينها. |
Let me now turn to the particular issues that are being addressed by the Conference. | UN | وسأتناول الآن القضايا المحددة التي يعالجها المؤتمر. |
Agreeing with the keynote speaker from the previous evening, he asserted that major violations of human rights did constitute threats to international peace and security and, as such, needed to be addressed by the Security Council. | UN | وإذ أعرب عن موافقته على أقوال المتكلمة الرئيسية في مساء اليوم السابق، أكد على أنّ الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان تشكل بالفعل تهديدا للسلم والأمن الدوليين وتحتاج، بصفتها هذه، لأن يعالجها مجلس الأمن. |
Several delegations believed that alleviation of poverty was one of the most important issues to be addressed by the Working Group . | UN | ورأى عدة وفود أن تخفيف الفقر يشكل واحدة من أهم القضايا التي يتعين على الفريق العامل أن يعالجها. |
This is one major issue that will have to be addressed by the Security Council. | UN | وهذه قضية رئيسية سيتعين على مجلس الأمن أن يعالجها. |
Regarding property matters handled by the UNFICYP Legal Adviser, these are to be distinguished from the political discussions focused on the wider property issue addressed in the negotiation process. | UN | وفيما يتعلق بمسائل الممتلكات التي يعالجها المستشار القانوني للقوة، فإنه ينبغي التمييز بينها وبين المناقشات السياسية التي تركز على قضية الممتلكات الأوسع التي تتناولها عملية المفاوضات. |
Many of the issues it deals with overlap with those addressed in the General Assembly and its Committees and are thus unnecessarily discussed twice. | UN | فالعديد من المسائل التي يعالجها تتداخل مع المسائل التي تتناولها الجمعية العامة ولجانها ولذلك تناقش بلا مبرر. |
In particular, it was asked to take up the question of conflicts of interest and declarations of interest, which had not been addressed in the Model Law. | UN | وطُلب إليه، على الخصوص، تناول مسألة تضارب المصالح وبيانها، التي لم يعالجها القانون النموذجي. |
The secretariat will prepare a tentative schedule indicating the issues to be dealt with by the meeting. | UN | وستعدُ الأمانة جدولاً زمنياً مؤقتاً يبين القضايا التي ينبغي أن يعالجها الاجتماع. |
NGOs today provided considerable information on matters such as those dealt with by the working group. | UN | وتقدم هذه المنظمات اليوم قدرا كبيرا من المعلومات عن مسائل تشبه المسائل التي يعالجها الفريق العامل. |
What is at issue, therefore, is identifying the injured State, a subject that is dealt with in draft article 40. | UN | فالمشكلة إذن تتوقف على تحديد الدولة المضرورة، وهي مسألة يعالجها مشروع المادة ٤٠. |
Number of support requests handled by the international transaction log service desk | UN | عدد طلبات الدعم التي يعالجها مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي |
It cannot be wished away or postponed for others to deal with. | UN | ولا يمكن التخلص منها أو تأجيلها لكي يعالجها الآخرون. |
Delicate though the issue was, it should be treated by the Special Rapporteur in the same detailed and constructive manner with which he had dealt with other topics. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المسألة حساسة فإنه ينبغي أن يعالجها المقرر الخاص بنفس الطريقة التفصيلية البناءة التي تناول بها المواضيع الأخرى. |
The vulnerabilities it addresses are experienced in all countries, without exception, although very often in different ways. | UN | فمواطن الضعف التي يعالجها تعاني منها جميع البلدان، دونما استثناء، وإن كان بطرق مختلفة في أغلب الأحيان. |
He does that, doesn't get caught, so he escalates to the next stimulus... treating her, becoming her champion. | Open Subtitles | هو يفعل ذلك , و لا يتم الإمساكُ به لذلك هو يصعّد الأمر إلى الشيء المحفّز التالي يعالجها , يكون بطلها |
These problems will only become more pressing over the next 12 months, so as recognition of them grows, Australia hopes it will be possible for next year's General Assembly draft resolution to tackle them adequately. | UN | ومن المؤكد أن هذه المشاكل ستصبح أكثر إلحاحا خلال اﻟ ١٢ شهرا القادمة، بحيث يتنامى الاعتراف بها. وتأمل استراليا أن يتمكن مشروع قرار الجمعية العامة للعام القادم من أن يعالجها على النحو الكافي. |
We risk failure on what is the most urgent cause to be taken up by the world at this time when the scientific forecasts made by the Intergovernmental Panel in 2007 already seem to fall short of the mark. | UN | وسنتعرض لخطر الفشل في المسألة الأكثر إلحاحا التي ينبغي أن يعالجها العالم في هذا الوقت الذي يبدو فيه بالفعل أن التنبؤات العلمية التي قدمها الفريق الحكومي الدولي في عام 2007 لم ترتق إلى مستوى التوقعات. |
The first thing I would say is that the item was debated last year by the General Assembly despite the fact that the Security Council was considering or was dealing with this issue. | UN | وأقول أولا إن البند جرت مناقشته في العام الماضي في الجمعية العامة رغم أن مجلس اﻷمن كان ينظر في هذه القضية أو كان يعالجها. |
Therefore, country office ownership of issues tackled by the regional programme will be beneficial. | UN | لذلك، فإن ملكية المكاتب القطرية للقضايا التي يعالجها البرنامج الإقليمي ستكون مفيدة. |
It won't cure her, but it'll buy a couple weeks so she can find out who she is before she dies. | Open Subtitles | لن يعالجها هذا، لكنّه سيمهلها بضعة أسابيع حتّى يمكنها معرفة مَن تكون قبل أن تموت |