"يعانيه" - Traduction Arabe en Anglais

    • suffering
        
    • suffered by
        
    • experienced by
        
    • suffer
        
    • endured by
        
    • faced by
        
    • affecting
        
    • degenerative
        
    • experiencing
        
    • endure
        
    • plight
        
    • going through
        
    What the hell do you know of these farmers' suffering? Open Subtitles ماذا تعلم أنت عن مقدار ما يعانيه أولاءك المزارعون؟
    The international community's annual observance of this occasion calls attention to the daily suffering of that people and its subjection to oppression and occupation. UN إن هذا الموقف من المجتمع الدولي يسلط الضوء على ما يعانيه هذا الشعب ليلاً ونهارا من تعسف وظلم واحتلال.
    Poverty within minority communities is both a cause and a manifestation of the depletion of rights suffered by members of minority communities. UN أما الفقر داخل الأقليات فهو سبب ومظهر في آن معاً لضياع الحقوق الذي يعانيه أفراد الأقليات.
    Structural discrimination experienced by Roma finds its origins in the past historical injustices perpetrated against them for centuries, which created structural inequalities that still persist and continue to have a disadvantageous or disproportionate effect on them. UN وتعود جذور التمييز الهيكلي الذي يعانيه الروما إلى حالات ظلم تاريخي ماضية ارتُكبت في حقهم على مدى قرون، مما أنشأ فوارق هيكلية لا تزال مستمرة وتواصِل التأثير عليهم بشكل مسيء أو مفرط.
    Research also shows that children who lose their parents to AIDS suffer greater psychological distress than children who are orphaned by other causes. UN وتشير الأبحاث أيضا إلى أن الأطفال اليتامى بسبب الإيدز يعانون مشاكل نفسية أعظم مما يعانيه الأيتام الآخرون.
    48. The Commission noted that a better understanding was needed of what was endured by people, including women and children, living in poverty. UN ٤٨ - لاحظت اللجنة أن الضرورة تتطلب فهما أفضل لما يعانيه الناس، بما في ذلك النساء واﻷطفال، الذين يعيشون في الفقر.
    My Government is dismayed that we have no immediate solution to offer the suffering Cuban people today, but are here to take action on the same draft resolution yet again. UN وتشعــر حكومتــي باﻷسى ﻷنه ليس لدينا حل فوري نقدمه للشعب الكوبي الذي يعاني ما يعانيه اليوم، بل إننا موجودون هنا للبـت مـرة أخرى في مشروع القرار نفسه.
    Poland felt deep sympathy for the suffering of the victims of terrorist acts perpetrated in distant parts of the world and condemned all such acts, which could not be justified for any political or other reason. UN وذكر أن بولندا تتعاطف تعاطفا شديدا مع ما يعانيه ضحايا الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في أجزاء بعيدة من العالم ويدين جميع هذه الأعمال التي لا يمكن تبريرها بأي سبب سياسي أو غير سياسي.
    Everyone knows that the Palestinians are suffering the repercussions of tragic human circumstances that have deprived them of their right to a life of dignity. UN ولا يخفي على الجميع ما يعانيه الشعب الفلسطيني من تداعيات إنسانية سلبته الكثير من الحقوق في العيش الكريم.
    The United States therefore bears full responsibility for the suffering of the Iraqi people by insisting on continuation of the economic embargo. UN لذا فإن الولايات المتحدة تتحمل المسؤولية الكاملة لما يعانيه الشعب العراقي بإصرارها على استمرار الحصار الاقتصادي.
    The international community could not remain indifferent in the face of the suffering of other human beings. UN والمجتمع الدولي لا يستطيع أن يقف مكتوف اليدين في وجه ما يعانيه آخرون من بني اﻹنسان.
    Deeply appreciative of the humanitarian assistance rendered by a number of States to alleviate the hardship and suffering of the affected Somali population, UN وإذ تقدر تقديرا بالغا المساعدة الانسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام،
    The mother's maternity leave can also be extended by up to two months due to a serious illness suffered by her in connection with the birth. UN ويمكن أيضا مد إجازة الأمومة للأم بمقدار شهرين بسبب المرض الخطير الذي يعانيه الطفل فيما يتصل بولادته.
    The pain and uncertainty suffered by the people she has met in these places are unmistakable. UN ولا تخطئ العين مدى اﻷلم والقلق الذي يعانيه الناس الذين قابلتهم المقررة الخاصة في تلك اﻷماكن.
    Alarmed at the reports of the sinking of boats, that has resulted in the death of hundreds of people, deeply concerned at the persistent vulnerability of migrants, and expressing grave concern at the inhuman exploitation suffered by migrants at the hands of organized criminal groups, UN وإذ تثير جزعه التقارير التي ترد عن غرق الزوارق وما يُسفر عنه من هلاك مئات الأشخاص، وإذ يساوره بالغ القلق إزاء استمرار تعرض المهاجرين للخطر، ويعرب عن شديد قلقه إزاء الاستغلال اللاإنساني الذي يعانيه المهاجرون على يد الجماعات الإجرامية المنظمة،
    So much of the harm experienced by cult victims is rooted in their lack of information. UN فالقسط الأكبر من الضرر الذي يعانيه ضحايا الجماعات الطائفية أساسه قلة ما لديهم من معلومات.
    Of all these problems, undoubtedly none is more important than combating the poverty that our peoples suffer. UN وما من شك أنه من بين جميع هذه المشاكل، لا توجد أية مشكلة أكثر أهمية من مكافحة الفقر الذي يعانيه شعبنا.
    The Palestinian leadership is determined to end the injustice endured by our people. UN إن القيادة الفلسطينية عاقدة العزم على إنهاء الغبن الذي يعانيه شعبنا.
    Respect for the culture, identity, history and heritage of people of African descent should be guaranteed and is essential for States to acknowledge and address the discrimination faced by people of African descent. UN وينبغي ضمان احترام ثقافة المنحدرين من أصل أفريقي وهويتهم وتاريخهم وإرثهم وهو احترام ضروري كي تقر الدول بما يعانيه المنحدرون من أصل أفريقي من تمييز وتعمل على معالجته.
    Counsel states that the author suffers psychological trauma and that his confusion is understandable and cannot be considered as affecting his credibility. UN ويذكر المحامي أن مقدم البلاغ يعاني من صدمات نفسية وأن ما يعانيه من الاضطراب شيء مفهوم ولا يمكن اعتباره ماسا بمصداقيته.
    24. The Committee is concerned about the conditions of health-care services for older women, not only because women often live longer than men and are more likely than men to suffer from disabling and degenerative chronic diseases, such as osteoporosis and dementia, but because they often have the responsibility for their ageing spouses. UN 24- وتثير ظروف خدمات الرعاية الصحية للمسنات قلق اللجنة، لا لمجرد أن المرأة تُعمر أكثر من الرجل ومن الأرجح أن تعاني أكثر مما يعانيه من الأمراض المزمنة المعوقة وأمراض الشيخوخة مثل ترقق العظام والعته، بل لأن المرأة تتحمل في كثير من الأحيان عبء رعاية زوجها المسن في المنزل.
    My delegation realizes the frustration that the Palestinian people are experiencing. UN ويدرك وفدي اﻹحباط الذي يعانيه أفراد الشعب الفلسطيني.
    Of particular concern is the situation of forced labour that the Guaraní people have to endure on some private ranches in the provinces of Santa Cruz, Chuquisaca and Tarija, in the Chaco region. UN ومما يثير كثيراً من المخاوف وضع السُّخْرة الذي يعانيه شعب غواراني على بعض مرابي الماشية الخاصة في مقاطعات سانتا كروس وشوكيساكا وتاريخا، في منطقة شاكو.
    Too often, however, they are neglectful or indifferent to the plight of children, and thereby contribute indirectly to the harm children suffer. UN لكن كثيراً ما يتجاهل هؤلاء محنة الأطفال أو لا يبالون بها، ويساهمون بالتالي بشكل غير مباشر فيما يعانيه الأطفال من أذى.
    Do you know what that father's going through right now'cause of what you did to his son? Open Subtitles أتدري ما يعانيه هذا الأب الآن بسبب ما فعلته بإبنه؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus