"يعبِّر" - Traduction Arabe en Anglais

    • reflects
        
    • captured by
        
    • expresses
        
    • that reflected
        
    • polybromodiphenyl
        
    We thank the President of the Tribunal for the detailed annual report that, in our view, rightly reflects the progress made during the period under review. UN ونشكر رئيسة المحكمة على هذا التقرير السنوي المفصل، الذي نرى أنه يعبِّر بحق عن التقدم المحرز خلال الفترة قيد الاستعراض.
    This reflects the economic objective of MFN in this area, something that is not captured by a general non-discrimination provision. UN وهذا يعكس الهدف الاقتصادي لحكم الدولة الأكثر رعاية في هذا المجال، وهو ما لا يعبِّر عنه حكم عام يتعلق بعدم التمييز.
    This latest measure reflects the Government's commitment to educational choice and its recognition of the contribution made by the independent sector to national education. UN وهذا الإجراء يعبِّر عن التزام الحكومة بحرية اختيار التربية وعن اعترافها بإسهام القطاع المستقل في التربية الوطنية.
    It expresses the dedication and aspiration of our peoples to achieve a fruitful future of peaceful coexistence, lasting cooperation and well-being. UN وهو يعبِّر عن تفاني شعوبنا وتطلعها إلى تحقيق مستقبل مثمر من التعايش السلمي والتعاون الدائم والرخاء.
    that reflected the transitory narrowing of global imbalances following the world financial and economic crisis. UN وهذا يعبِّر عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    The acronym PBDE is used for the generic term polybromodiphenyl ether, covering all congeners of the family of brominated diphenyl ethers. It is sometimes abbreviated to BDE. UN والاسم المختصر الذي يعبِّر عن المصطلح العام " الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم " يغطي جميع المتجانسات من فصيلة الإثيرات ثنائية الفينيل المبروَمة وأحياناً يستخدم الاختصار BDE.
    The situation in the Arab and Islamic world in general, and in the Middle East in particular, reflects that anxiety and those feelings. UN وهذا الشعور بالقلق يعبِّر عنه بصورة واضحة ما يجري في المنطقة العربية والإسلامية بصورة عامة، وفي منطقة الشرق الأوسط بصفة خاصة.
    We regret that the draft resolution reflects only one aspect of the advisory opinion of the International Court of Justice. UN ونشعر بالأسف لأن مشروع القرار لا يعبِّر سوى عن جانب واحد من فتوى محكمة العدل الدولية.
    8. The current status of the discussions on the post-2015 development agenda strongly reflects this call. UN ٨- وهذه الدعوة يعبِّر عنها بقوة الوضع الحالي للمناقشات المعنية بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    The draft resolution we are presenting today, without reference to a main committee, has been before the General Assembly for many years and reflects serious concerns that are shared by a vast majority of Member States of the United Nations. UN لقد ظل مشروع القرار الذي نقدمه اليوم، بدون إحالته إلى لجنة رئيسية، مطروحا على الجمعية العامة منذ سنوات عديدة وهو يعبِّر عن القلق الجاد الذي تتشاطره أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    In addition, as requested during the 1999 funding meeting and implemented in 2000, a column reflects per capita contributions in 2003. UN وإضافة إلى ذلك، وكما طُلب في اجتماع التمويل لعام 1999 ونُفد في عام 2000، فإن كل عامود يعبِّر عن المساهمات حسب الفرد في عام 2003.
    Our attendance at this session therefore reflects the very high priority that we in Kiribati accord to children and our genuine commitment to the noble principles enshrined in the Convention. UN ولذلك فإن حضورنا هذه الدورة يعبِّر عن الأولوية القصوى التي نوليها، نحن في كيريباس، للأطفال، ويعبِّر عن التزامنا الحقيقي بالمبادئ النبيلة التي تتضمنها الاتفاقية.
    The alignment of UNIDO and UNOV by this measure reflects the high proportion of extrabudgetary funding in the United Nations International Drug Control Programme. UN والربط بين اليونيدو ومكتب الأمم المتحدة في فيينا بهذا المقياس يعبِّر عن ارتفاع نسبة التمويل من خارج الميزانية لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Our support for the entirety of the resolution reflects our overall sympathy for the creation of such zones in regions where these can be freely agreed among the States concerned. UN أما تأييدنا للقرار بأكمله فإنه يعبِّر عن تعاطفنا بشكل عام مع فكرة إنشاء مثل هذه المناطق في الأقاليم التي يمكن أن تتوصل فيها الدول المعنية بحرية إلى قرار في هذا الشأن.
    We also offer our congratulations to the Secretary-General for his comprehensive report, which in so many ways reflects the quality of his own leadership, highlights both the Organization's successes and its shortcomings over the past year and underlines the challenges we face. UN ونقدم أيضا تهانينا للأمين العام بتقريره الشامل الذي يعبِّر بطرق عديدة عن جودة قيادته ويبرز نجاح المنظمة وأوجه قصورها في العام الماضي ويبرز التحديات التي نواجهها.
    In this way it reflects the organization's overall commitment to providing not just material assistance, but also spiritual, psychological and emotional tools for establishing better, more sustainable lives. UN وهو بهذه الطريقة يعبِّر عن الالتزام الشامل للفيلق ليس فقط بتقديم المساعدة المادية، وإنما توفير أدوات روحية وفلسفية وعاطفية أيضاً لإيجاد حياة أفضل وأكثر استدامة.
    It also reflects the flexibility shown by all in having made concessions concerning our ideas and views about the way in which we think the themes this Conference should address should be reflected and channelled. UN فهو أيضاً يعبِّر عن المرونة التي أبداها الجميع في تقديمهم تنازلات بخصوص أفكارنا وآرائنا المتعلقة بطريقة تجسيد وتوجيه المواضيع التي نعتقد أنه ينبغي لهذا المؤتمر أن يتناولها.
    23. The Mission's framework on the United Nations police component reflects assistance to both parties to enhance law and order in the Gali and Zugdidi districts. UN 23 - يعبِّر إطار عمل البعثة الخاص بعنصر شرطة الأمم المتحدة عن المساعدة المقدمة لكلا الطرفين لتعزيز سيادة القانون والنظام في مقاطعتي غالي وزوغديدي.
    A tribunal considering this question is required to balance the strengths of competing nationalities and the essence of this exercise is more accurately captured by the term " predominant " when applied to nationality than either " effective " or " dominant " . UN والمطلوب من المحكمة التي تنظر في هذه المسألة أن تزن قوى الجنسيات المتنافسة، وتعبير " الغالبة " ، عند تطبيقه على الجنسية، يعبِّر عن جوهر هذه العملية تعبيراً أدق من تعبير " الفعلية " أو " المهيمنة " .
    That expresses the true spirit and meaning of MDG 8 -- to forge a global partnership for development -- and the values that the United Nations promotes and holds dear. UN وهذا يعبِّر عن الروح الحقيقية للهدف الإنمائي 8 ومعناه - إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية - مثلما يعبر عن القيم التي تشجعها الأمم المتحدة وتعتز بها.
    It was furthermore said that one of the great advantages of the Notes was their descriptive and non-directive nature that reflected a variety of practice. UN وقيل كذلك إنَّ من أهم مزايا الملحوظات طابعها الوصفي وغير الملزم الذي يعبِّر عن ممارسات متنوعة.
    The acronym PBDE is used for the generic term polybromodiphenyl ether, covering all congeners of the family of brominated diphenyl ethers. It is sometimes abbreviated to BDE. UN والاسم المختصر الذي يعبِّر عن المصطلح العام " الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم " يغطي جميع المتجانسات من فصيلة الإثيرات ثنائية الفينيل المبروَمة وأحياناً يستخدم الاختصار BDE.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus