He enquired about the acquittal rate in criminal cases, since it was a reliable measurement of judicial independence. | UN | واستفسر عن معدل التبرئة في الدعاوى الجنائية، حيث إنه يُعتبر مقياساً يعتد به لاستقلال الهيئة القضائية. |
The use of aged rents was not in his view statistically reliable, for a number of reasons. | UN | وقال إنه يرى أن استخدام بيانات اﻹيجارات القديمة لا يعتد به من الناحية اﻹحصائية لعدد من اﻷسباب. |
As a responsible nuclear-weapon State, Pakistan is pursuing a policy of credible minimum deterrence. | UN | لقد دأبت باكستان، بصفتها دولة مسؤولة حائزة على الأسلحة النووية، على انتهاج سياسة الحد الأدنى من الردع الذي يعتد به. |
Actually, the participatory process involving all stakeholders is considered as a precondition for preparing a credible NAP. | UN | وفي الواقع، تُعتبر عملية المشاركة التي تقوم على إشراك جميع أصحاب المصلحة شرطاً مسبقاً لإعداد برنامج عمل وطني يعتد به. |
No reporting, however, took place and there was no meaningful compliance with the obligations assumed under them. | UN | بيد أنه لم تكن تُقدّم تقارير ولم يحدث امتثال يعتد به للالتزامات المضطلع بها بموجب هذه الصكوك. |
In a culture where women have little say in sexual relations and are often subject to violent sexual exploitation Married women can be at high risk as they acquire the virus from their husbands. | UN | وفي ثقافة لا يكون فيها للمرأة رأي يعتد به في العلاقات الجنسية وكثيرا ما تتعرض للاستغلال الجنسي العنيف، تكون المرأة المتزوجة عرضة لخطر بالغ، إذ ينتقل إليها الفيروس من زوجها. |
We have an authoritative legal determination by the International Court of Justice that States are under an obligation to negotiate an end to nuclear weapons. | UN | ولدينا حكم قانوني يعتد به من محكمة العدل الدولية بأن على الدول التزاما بالتفاوض ﻹنهاء اﻷسلحة النووية. |
The citizenship of a unit of a federation was a reliable criterion for resolving the problem of nationality for those residing both inside and outside the territory concerned. | UN | فمواطنة إحدى وحدات الاتحاد معيار يعتد به لحل مشاكل الجنسية للمقيمين داخل اﻹقليم المعني وخارجه. |
In this context, the component will provide reliable and cost-effective voice and data services throughout the mission area, complete renovation and reconstruction projects required for the Operation to meet minimum operating security standards, and replace the essential assets that have reached their useful lifespan. | UN | وفي هذا السياق، سيوفر عنصر الدعم صوتا يعتد به وفعالا من حيث التكلفة وخدمات للبيانات في مختلف مناطق البعثة، ويكمل مشاريع التجديد والتشييد اللازمة لتلبية معايير التشغيل الأمنية الدنيا، واستبدال الأصول الأساسية التي وصلت إلى نهاية دورة حياتها النافعة. |
Telemedicine also permits reliable post-operative monitoring of patients until they have completely recovered, thus overcoming one of the main limitations of intermittent mobile surgery services. | UN | كما يسمح التطبيب عن بُعد برصد يعتد به للمرضى عقب الجراحة، فيمكن التغلب بذلك على أحد جوانب القصور الرئيسية في خدمات الجراحة المتنقلة المتقطعة. |
Whereas the registry offers a reliable public record of the relevant time for establishing priority between a security right and the right of a competing claimant, possession requires potentially contested evidence of when the physical transfer of possession actually occurred. | UN | فبينما يتيح السجل مدوّنة عمومية موثوقة للوقت الذي يعتد به في تقرير الأولوية بين الحق الضماني وحق أي مطالب منافس، تتطلب الحيازة أدلة قد يكون مطعونا فيها لتقرير الوقت الذي حدث فيه الانتقال المادي الفعلي للحيازة. |
For almost one decade, the Institute has been a reliable partner for Governments of the African continent to assist in the improvement of their administration of criminal justice. | UN | وعلى مدى قرابة عقد من الزمان، كان المعهد شريكا يعتد به لحكومات بلدان القارة اﻷفريقية ومد لها يد المساعدة في مجال تحسين إدارة شؤون العدالة الجنائية فيها. |
The secretariat’s research ascertained that a reliable assessment of normal business activity prior to the invasion in the Gulf region could be construed from a study of the trends in real growth of business activity in Kuwait prior to the invasion. | UN | وأكدت البحوث التي أجرتها الأمانة أن تقديراً يعتد به للنشاط التجاري الاعتيادي قبل الغزو في منطقة الخليج يمكن فهمه من دراسة الاتجاهات المتعلقة بالنمو الحقيقي والنشاط التجاري في الكويت قبل الغزو. |
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. | UN | وخلص إلى أن ما قيل عن شدة الاضطهاد واستمراره في الماضي، واحتمال التعرض له في المستقبل نتيجة ذلك، لا يعتد به كثيراً. |
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. | UN | وخلص إلى أن ما قيل عن شدة الاضطهاد واستمراره في الماضي، واحتمال التعرض له في المستقبل نتيجة ذلك، لا يعتد به كثيراً. |
The Security Council endorsed my decision that there should be an impartial, independent and credible investigation of these armed groups pursuant to the recommendation of the Commission on the Truth. | UN | وقد أيد مجلس اﻷمن ما قررته من أنه ينبغي إجراء تحقيق محايد ومستقل يعتد به في شأن هذه الجماعات المسلحة عملا بتوصية لجنة تقصي الحقائق. |
It found that on one important point a meaningful difference exists between the two cases. | UN | ووجد أن هناك اختلافاً يعتد به بين البلاغين بشأن نقطة هامة واحدة. |
379. The view was expressed that more precise language with definitive indicators was necessary so that a meaningful assessment of UNHCR performance could be made at the end of the biennium. | UN | ٩٧٣ - وأعرب عن الرأي القائل بأنه من الضروري استخدام صياغة أكثر دقة مع مؤشرات محددة لكي يتسنى إجراء تقييم يعتد به ﻷداء المفوضية في نهاية فترة السنتين. |
There appears to be little basis for the widespread belief that girls lack ability in mathematics and science. | UN | ويبدو أن الاعتقاد السائد بأن الفتيات يفتقرن إلى القدرة في مجال الرياضيات والعلم لا يستند إلى أساس يعتد به. |
Repeated calls by the Member States for fundamental reform have led to little or no significant movement. | UN | وإن نداءات الدول اﻷعضاء ﻹجراء إصلاح أساسي لم تؤد الى أي تحرك أو الى تحرك يعتد به. |
There is no doubt, however, that so authoritative a forum as the Conference on Disarmament is capable of playing, and must play, an important role in negotiations on a total ban of anti-personnel landmines. | UN | ومع ذلك، ليس ثمة شك في أن بوسع مؤتمر نزع السلاح، الذي هو محفل يعتد به كل الاعتداد، بل من واجبه أن يقوم بدور هام في المفاوضات المتعلقة بالحظر الكامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Although draft articles were only drafts and therefore could not be accorded the same weight, in cases where the parties to a dispute agreed that certain draft articles were an authoritative statement of the law on a particular point, the Court gave relevant weight to them. | UN | وقال إنه على الرغم من أن مشاريع المواد ليست سوى مشاريع ومن ثم لا يمكن إعطاؤها نفس الوزن، فإنه في الحالات التي يوافق فيها طرفا النزاع على أن مشاريع مواد معينة تمثل بيانا للقانون يعتد به في نقطة معينة تعطي المحكمة الوزن المناسب لهذه المشاريع. |
In all frankness, I think we must acknowledge that a significant view has emerged that overall, the Conference was not the success it could have been. | UN | وبصراحة تامة، أرى أن علينا أن نعترف بظهور رأي يعتد به بأن المؤتمر لم يكلل إجمالا بالنجاح الذي كان يمكنه أن يكلل به. |
The number of sentences pronounced on this basis is statistically negligible. | UN | ويُعتبر عدد أحكام العقوبات الصادرة على هذا الأساس عدداً لا يعتد به إحصائياً. |
With respect to paragraph 36, it was suggested that the word " generally " should be added before the word " irrelevant " . | UN | 88- فيما يتعلق بالفقرة 36، اقترح أن تضاف كلمة " عموما " بعد عبارة " لا يعتد به " . |
Thus the representation of Ukrainian women in the sphere of international relations is rather insignificant. | UN | ومن ثم فإن تمثيل الأوكرانيات في مجال العلاقات الدولية تمثيل لا يعتد به. |