Special measures are needed to ensure that those values, that are predominantly national and global, are maintained in decentralised systems. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير خاصة لضمان صون هذه القيم، التي يغلب عليها الطابع الوطني والعالمي، مصون في النظم اللامركزية. |
This was particularly the case in light of the multiple threats thereto and the wide range of relevant global and regional instruments and international organizations and bodies with predominantly sectoral mandates. | UN | وكانت هذه هي بالتحديد الحالة في ضوء التهديدات المتعددة في هذا المجال وفي نطاق واسع من الصكوك العالمية والإقليمية والمنظمات والهيئات الدولية المكلفة بولايات يغلب عليها الطابع القطاعي. |
The highest proportion of the employed population was found in the predominantly rural areas, 93.9 per cent compared to 40.1 per cent in the urban areas, due to the fact that agriculture is the main economic activity. | UN | وكانت أعلى نسبة من السكان العاملين في المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي، بنسبة 93.9 في المائة مقارنة بنسبة 40.1 في المائة في المناطق الحضرية، نظراً إلى أن الزراعة هي النشاط الاقتصادي الرئيسي. |
The Government's response to a mostly peaceful demonstration in Minsk, contesting the electoral process, was followed by a massive crackdown on political opponents, human rights groups and independent media. | UN | إذ شنت الحكومة حملة كبيرة ضد المعارضين السياسيين ومجموعات حقوق الإنسان ووسائط الإعلام المستقلة، وذلك رداً على تنظيم مظاهرة يغلب عليها الطابع السلمي في مينسك للاحتجاج على العملية الانتخابية. |
Our people still live predominately traditional lives, dispersed along the equator throughout over 17,000 islands. | UN | ولا يزال شعبنا يعيش حياة يغلب عليها الطابع التقليدي، مبعثرا على طول خط الاستواء في أكثر من000 17 جزيرة. |
In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. | UN | أما في قضية الرهائن فإن المحكمة عاملت المطالبة بوصفها انتهاكاً مباشراً للقانون الدولي؛ وفي قضية إنترهاندل، خلصت المحكمة إلى أن المطالبة يغلب عليها الطابع غير المباشر، وإلى أن شركة أنترهاندل لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
For example, applying a domestic preference to predominantly non-price evaluation criteria and service provision is extremely difficult. | UN | فعلى سبيل المثال، من الصعب للغاية تطبيق بند منح الأفضلية للمؤسسات المحلية بالنسبة لمعايير التقييم وتقديم الخدمات التي يغلب عليها الطابع غير السعري. |
:: predominantly urban -- regions Prague and Central Bohemia | UN | :: المناطق التي يغلب عليها الطابع الحضري - منطقتا براغ وبوهيميا الوسطى |
:: predominantly rural -- regions Pilsen, South Bohemia, Vysočina, Pardubice, Olomouc and Zlín | UN | :: المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي - مناطق بلسن وجنوب بوهيميا وفيسوتشينا وباردوبيتسيه وأولوموتس وزلين |
As a result of historical trends and stereotypical attitudes, the work done by women is usually considered to be work of lower value and this is reflected in the amount of earnings in predominantly feminised sectors. | UN | ونتيجة للاتجاهات السائدة في الماضي والمواقف النمطية، فإن العمل الذي تؤديه المرأة يعتبر عادة أقل قيمة وينعكس ذلك على الأجر المدفوع في القطاعات التي يغلب عليها الطابع الأنثوي. |
The highest proportion of the employed population was found in the predominantly rural areas, 93.9% compared to 40.1% in the urban areas. | UN | وتوجد أعلى نسبة من السكان العاملين في المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي، حيث بلغت 93.9 في المائة مقابل 40.1 في المائة في المناطق الحضرية. |
The change opportunity created by the Communal Property Association is greater in the predominantly rural areas than in urban areas where ownership is more individualistic. | UN | وتزيد فرصة التغيير التي توجدها رابطة الملكية المشتركة في المناطق التي يغلب عليها الطابع الريفي عنها في المناطق الحضرية التي يزيد فيها الطابع الفردي للتملك. |
However, increased specialization has turned many developing countries, even those with predominantly agrarian economies, into net importers of staple foods. | UN | غير أنّ زيادة التخصص قد حوّلت كثيرا من البلدان النامية، وحتى البلدان ذات الاقتصادات التي يغلب عليها الطابع الزراعي، إلى بلدان مستوردة صافية للأغذية الأساسية. |
It is desirable to restrict the authority of the referee or dispute review board to issues of a predominantly technical character. | UN | ومن المستحسن قصر صلاحيات الحكم أو هيئة النظر في النزاع على المسائل التي يغلب عليها الطابع التقني . |
Given the predominantly internal nature of today's armed conflicts, my report also highlighted the need to engage armed groups in protecting distressed populations. | UN | وبالنظر إلى أن الصراعات المسلحة التي تنشب في الوقت الحاضر يغلب عليها الطابع الداخلي، فقد أبرز تقريري أيضا ضرورة إشراك الجماعات المسلحة في حماية السكان المنكوبين. |
High birth rates have been maintained only in the Surkhan Darya, Kashka Darya, Djizak and Namangan oblasts, that is, in predominantly agricultural areas. | UN | ولم تستمر معدلات المواليد المرتفعة إلا في ولايات سورخان داريا وكاشكداريا، وجيزاك، ونامنجان، وهي مناطق يغلب عليها الطابع الزراعي. |
(e) Water allowances for mostly commercial developments are set based on the amount of landscaped area. | UN | (هـ) تحديد كميات المياه المسموح بها للمنشآت التي يغلب عليها الطابع التجاري، وفقا لحجم المنطقة المُجمَّلة المنظر. |
In the poorest countries, particularly in Africa and South Asia, informal or traditional apprenticeships are the largest provider of skills for the mostly informal -- labour market, far surpassing the output of formal education and training institutions. | UN | وفي أشد البلدان فقرا، ولا سيما في أفريقيا وجنوب آسيا، تمثل التلمذة الصناعية غير النظامية، أو التقليدية، أكبر مزود بالمهارات اللازمة لسوق العمل التي يغلب عليها الطابع غير النظامي، متجاوزة بكثير نواتج مؤسسات التعليم والتدريب النظامية. |
Such a high percentage of mines represents tremendous obstacles to normal functioning of life in these areas, particularly in predominately agricultural regions, hampering the return of refugees and displaced persons to their homes. | UN | وتمثل هذه النســبة المرتفعة من اﻷلغام عقبات ضخمة تعترض السير الطبيعي للحياة في هذه المناطق، ولا سيما في المناطق التي يغلب عليها الطابع الزراعي، مما يعرقــل عـــودة اللاجـــئين والمشردين إلى ديارهم. |
In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. | UN | أما في قضية الرهائن فإن المحكمة عاملت المطالبة بوصفها انتهاكاً مباشراً للقانون الدولي؛ وفي قضية إنترهاندل، خلصت المحكمة إلى أن المطالبة يغلب عليها الطابع غير المباشر، وإلى أن شركة أنترهاندل لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية. |
Violent conflicts, often with ethnic overtones, threaten millions with insecurity and destruction. | UN | فالصراعات العنيفة، وكثيرا ما يغلب عليها الطابع العرقي، تهدد الملايين بعدم اﻷمان والدمار. |
Second, the Working Group should propose activities that went beyond research and focus on activities that had a stronger operational approach that would lead to a concerted and homogenous approach to development. | UN | وثانيتهما أن يقترح الفريق العامل القيام بأنشطة تتخطى مرحلة البحوث وتركز على أنشطة يغلب عليها الطابع التنفيذي ويفضي إلى نهج تتضافر وتتسق فيه الجهود من أجل التنمية. |