"يفرضها القانون" - Traduction Arabe en Anglais

    • prescribed by law
        
    • imposed by law
        
    • required by law
        
    • law imposes
        
    • imposed by the Law
        
    • law existing
        
    • statutory
        
    • for by the law
        
    • legally imposed
        
    'Freedom to manifest one's religion or belief may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others.' UN ' لا يجوز إخضاع حرية اﻹنسان في إظهار دينه أو معتقده، إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية. '
    Consequently, freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. UN وبالتالي لا يجوز إخضاع حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تقتضيها الحاجة إلى حماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law. UN وتمكّن هذه الوثيقة الشخص الطبيعي أو القانوني من اقتناء وحيازة واستخدام الأسلحة النارية في إطار الحدود التي يفرضها القانون.
    The annual report should exceed requirements imposed by law. UN :: ألا يقتصر التقرير السنوي على المتطلبات التي يفرضها القانون.
    83. Prisoners also have access to their lawyers and visitors subject to the restrictions imposed by law. UN 83- ويتمكن السجناء أيضاً من الحصول على محامين ويتلقون زيارات الزوار، شريطة أن يمتثلوا للقيود التي يفرضها القانون.
    Public work, recently renamed " civic obligations " , required by law of all men and women between 15 and 65 years of age, is partly a relic of the society created by the mutineers and partly a necessity born of the basically tax-free economy. UN وتعتبر الأشغال العامة، التي أصبح يطلق عليها الواجبات المدنية، والتي يفرضها القانون على جميع الرجال والنساء بين سن 15 و 65 عاما، من مخلفات المجتمع الذي أنشأه المتمردون من جهة، وضرورة ناشئة عن اقتصاد لا يعتمد على الضرائب من جهة أخرى.
    These measures must not be incompatible with the other obligations which international law imposes on States parties; they must not entail discrimination based solely on race, colour, sex, language, religion or social origin. UN فيجب ألا تتنافى تلك التدابير مع الالتزامات اﻷخرى التي يفرضها القانون الدولي على الدول اﻷطراف كما يجب ألا تفضي إلى تمييز مبرره الوحيد هو العرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الدين، أو اﻷصل الاجتماعي.
    Therefore, the author's claims that her rights had been violated under articles 19 and 21 of the Covenant are unsubstantiated, since she exercised those rights in violation of the limitations imposed by the Law. UN ومن ثم فإن ادعاءاتها أن حقوقها المنصوص عليها في المادتين 19 و21 من العهد قد انتُهكت لا أساس لها من الصحة، لأنها مارست تلك الحقوق على نحو ينتهك القيود التي يفرضها القانون.
    Given that in most cases, the victim is a woman, the instruction prescribed by law facilitates women in receiving their personal liberty and by doing so, assists them in better integrating into society. UN ونظراً لحدوث هذا في معظم الحالات، تكون الضحية امرأة، والتعليمات التي يفرضها القانون تيسّر تمتّع المرأة بحريتها الشخصية، وبذلك تساعدها على الاندماج بشكل أفضل في المجتمع.
    Such restriction must be justified by the permissible limits described in paragraph 3 of article 18, that is, that any restriction must be prescribed by law and be necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others. UN ويجب أن يكون ذلك القيد مبرراً بالحدود المقبولة الوارد وصفها في الفقرة 3 من المادة 18، وهي أن أية قيود يجب أن يفرضها القانون وأن تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    The Special Rapporteur follows the approach of interpreting the scope of application of the freedom of religion or belief in a large sense, bearing in mind that manifestations of this freedom may be subject to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals, or the fundamental rights and freedoms of others. UN وتأخذ المقررة الخاصة بنهج يقوم على تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد تفسيراً واسع النطاق، مراعية في ذلك أن مظاهر هذه الحرية قد تخضع للقيود التي يفرضها القانون وتقتضيها الحاجة إلى حماية الأمن العام أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    The same applies to all other denominations or religious communities, be they Jewish, Buddhist, Christian or of some other persuasion, subject to the limitations mentioned in article 18, paragraph 3. The holding of religious ceremonies to manifest one's religion is subject to such limitations as are prescribed by law to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others. UN وذلك في ظل القيود الواردة في المادة ٨١، الفقرة ٣، فممارسة الشعائر الدينية كعلامة ﻹظهار الدين تخضع للقيود الضرورية التي يفرضها القانون كحماية السلامة العامة والنظام العام، أو الصحة العامة أو اﻵداب العامة، وأهم من ذلك كله حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية.
    Additionally, execution of the authors would appear to be unlawful under domestic law, as it would come after the 18-month period prescribed by law as the maximum time that may elapse without execution after judgement has become final. UN وبالإضافة إلى ذلك، فسيتضح أن تنفيذ الإعدام في أصحاب البلاغ غير قانوني في ظل القانون الداخلي، حيث إنه سيتم بعد فترة الأشهر ال18 التي يفرضها القانون كحد أقصى للوقت الذي يمكن أن يمر دون تنفيذ الحكم بعد أن يصبح نهائياً.
    Paragraph 3 of article 18 provides that the freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order, health, or morals or the fundamental rights of others. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 18 على أنه لا يجوز إخضاع حرية الإنسان في المجاهرة بدينه أو معتقده إلا للقيود التي يفرضها القانون والتي تكون ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية.
    The limits imposed by law on the exercise of the freedoms of thought and expression, which did not exceed those allowable under the Covenant, included measures to ensure respect for the rights of others and public order and to protect national security. UN وتشمل القيود التي يفرضها القانون على ممارسة حرية التفكير وحرية التعبير، وهي لا تجاوز تلك المسموح بها في إطار العهد، تدابير لضمان احترام حقوق اﻵخرين والنظام العام وحماية اﻷمن الوطني.
    The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and expressed the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. UN وقد أكدت المحاكم بصراحة وبشكل متكرر شدة جرائم الاتجار وأعربت عن الرأي بأنه من واجبها أن تفرض أحكاماً صارمة لتعكس العقوبة القصوى الصارمة التي يفرضها القانون.
    The Joint Select Committee had issued its report, and the process was expected to advance smoothly towards completion with due regard to the statutory deadlines imposed by law. UN وقد أصدرت اللجنة المصغرة المشتركة تقريرها، ويتوقع من هذه العملية أن تتقدم بشكل سلس مع أخذ المواعيد النهائية القانونية التي يفرضها القانون بعين الاعتبار.
    (e) Any restrictions or limitations, even of a temporary nature, imposed by law, practice or tradition or in any other manner on the enjoyment of each right; UN )ﻫ( أية قيود أو حدود، وإن كانت مؤقتة، يفرضها القانون أو الممارسة أو التقاليد، أو أية طريقة أخرى على التمتع بكل حق.
    (iii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors; UN ' ٣ ' أية خدمة ذات طابع عسكري ، وكذلك أية خدمة وطنية يفرضها القانون على المستنكفين ضميريا ، في البلدان التي تعترف بحق الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية ؛
    (iii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objection is recognized, any national service required by law of conscientious objectors; UN ' ٣ ' أية خدمة ذات طابع عسكري، أو أية خدمة وطنية يفرضها القانون على المعارضين الضميريين للخدمة العسكرية في البلدان التي تعترف بالمعارضة الضميرية؛
    " [n]o reservation could release the reserving party from obligations of general maritime law existing outside and independently of the Convention. " UN " الدولة التي صاغت التحفظ لا تُعفى رغم ذلك من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج نطاق اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها " ().
    353. The general statutory limits on the length of detention of juveniles are discussed under article 9 above. UN 353- وقد سبق الحديث بموجب المادة 9 عن الحدود التي يفرضها القانون بصفة عامة على طول مدة احتجاز الأحداث.
    Let me make it absolutely clear: neither political power nor wealth nor personal connections will be able to set aside the just punishment provided for by the law in cases of bribery and tax evasion. UN واسمحوا لي أن أقول بمنتهى الصراحة: لن تكون هناك حماية من اﻹنفاذ الصارم والعادل للعقوبات التي يفرضها القانون ضد الفساد والتلاعب في دفع الضرائب بسبب السلطة السياسية، أو الثراء أو العلاقات الشخصية.
    Hundreds of detainees were reportedly released by court orders in 1993, as a result of habeas corpus applications or decisions of the SPO, with respect to time limits legally imposed on such types of detentions. UN وذكر أن مئات المحتجزين قد أفرج عنهم بمقتضى أوامر صادرة عن المحكمة في عام ٣٩٩١، وذلك بموجب طلبات احضار أمام المحكمة أو بموجب قرارات اتخذها مكتب المدعي الخاص فيما يتعلق بالحدود الزمنية التي يفرضها القانون على حالات الاحتجاز من هذا النوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus