"يكون أساسا" - Traduction Arabe en Anglais

    • serve as a basis
        
    • serve as the basis
        
    • be a basis
        
    • form the basis
        
    • be the foundation
        
    • provide a basis
        
    • as the basis for a
        
    • that would be the basis
        
    • serve as the foundation
        
    • which would be the basis
        
    The OIC has clearly stated that a fait accompli cannot serve as a basis for a settlement. UN وأعلنت منظمة المؤتمر الإسلامي بوضوح أن الأمر الواقع لا يمكن أن يكون أساسا لأي تسوية.
    At the same time, we feel that such an informal agreement should not create a precedent and serve as a basis to confirm this kind of practice. UN ولكننا نشعر، في الوقت نفسه، أن مثل هذا الاتفاق غير الرسمي ينبغي ألاّ يُرسي سابقة أو أن يكون أساسا لتأكيد هذا النوع من الممارسة.
    We believe that this proposal can serve as a basis for negotiations in the ad hoc committee of the Conference on Disarmament. UN ونعتقد أن هذا الاقتراح يمكن أن يكون أساسا للمفاوضات في اللجنة المخصصة لمؤتمر نزع السلاح.
    A text produced by the Commission could serve as the basis for an additional protocol to the Covenant. UN وأضاف أن نصا تضعه اللجنة من شأنه أن يكون أساسا لبروتوكول إضافي للعهد.
    The proposal, it was said, was intended to be a basis for the Working Group's deliberations on competitive negotiations. UN وقيل إن الاقتراح يراد له أن يكون أساسا لمداولات الفريق العامل بشأن المفاوضات التنافسية.
    Such an analysis could form the basis of a real discourse on policy choices. UN وتحليل مثل هذا يمكن أن يكون أساسا لحوار حقيقي حول الاختيارات المتاحة في مجال السياسة.
    Given continued goodwill and determination, the Middle East can be the foundation of a peaceful and stable post-cold-war international order. UN وإذا استمرت النوايا الحسنة والعزيمة الصادقة، فإن الشرق اﻷوسط يمكن أن يكون أساسا لنظام دولي سلمي ومستقر بعد نهاية الحرب الباردة.
    The current text of the draft guidelines with commentaries was well balanced and would serve as a basis for the Commission’s future work. UN وإن النص الحالي لمشروع المبادئ التوجيهية مع التعليقات عليها هو نص متوازن جدا ويمكن أن يكون أساسا لعمل اللجنة المقبل.
    The excellent draft prepared by India could serve as a basis for continued consideration within the Ad Hoc Committee. UN وقال إن المشروع الممتاز الذي أعدته الهند يمكن أن يكون أساسا لمواصلة البحث في اللجنة المخصصة.
    When finalized, it is intended to serve as a basis for the structuring of the work of the Commission and support an integrated approach to peacebuilding in 2007 and 2008. UN ويتوخى لدى إتمامه أن يكون أساسا لهيكلة عمل اللجنة ودعم إتباع نهج متكامل في مجال بناء السلام في عامي 2007 و 2008.
    There was merit in the alternative version proposed by France, which could serve as a basis for the formulation of acceptable wording. UN ويتسم النص البديل الذي اقترحته فرنسا بوجاهته، ومن الممكن أن يكون أساسا لوضع صيغة مقبولة.
    However, there were sufficient case studies and international agreements to serve as a basis for codification. UN غير أنه يوجد من الدراسات اﻹفرادية والاتفاقات الدولية ما يكفي ﻷن يكون أساسا للتدوين.
    His delegation made special note of paragraph 8, which stated that the creation of a climate of support that could serve as a basis for protecting the security of small States was of paramount importance. UN ولاحظ وفده بصفة خاصة الفقرة ٨، التي تشير إلى اﻷهمية القصوى لتهيئة مناخ داعم يكون أساسا لحماية أمن الدول الصغيرة.
    As to international terrorism, the new text of article 24 could serve as a basis for further consideration. UN أما بخصوص اﻹرهاب الدولي، فيمكن للنص الجديد للمادة ٢٤ أن يكون أساسا لمزيد من النظر.
    Implementation of those specific measures should serve as the basis for addressing the special needs of landlocked developing countries. UN إن تنفيذ تلك التدابير المحددة ينبغي أن يكون أساسا لتلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    As part of the preparatory process for the Conference, a draft outcome document, based on contributions from all Member States, United Nations agencies and major groups, would be drawn up to serve as the basis for negotiations. UN وسيتم، كجزء من العملية التحضيرية للمؤتمر، وضع مشروع وثيقة ختامية، يقوم على مساهمات من جميع الدول الأعضاء، ووكالات الأمم المتحدة ومجموعاتها الرئيسية، كي يكون أساسا للمفاوضات.
    The continuing inadequacy of resources for development in developing countries cannot be a basis on which the war against poverty can be fought. UN فاستمرار عدم كفاية الموارد المخصصة للتنمية في البلدان النامية لا يمكن أن يكون أساسا لشن الحرب ضد الفقر.
    The proposal would form the basis of a contract with the United Nations as applicable to all the troop- and equipment-contributing countries. UN وهذا الاقتراح من شأنه أن يكون أساسا لعقد مبرم مع اﻷمم المتحدة، حسب الاقتضاء، بالنسبة لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات.
    We also reiterate the need to support small island developing States in their efforts to develop and utilize new and renewable energy as well as foster energy efficiency and conservation, inter alia, through financing from all sources, technical assistance and capacity-building aimed at developing a sustainable energy sector, to be the foundation of the development sector of small island developing States. UN ونكرر أيضا تأكيد ضرورة دعم الدول الجزرية الصغيرة النامية في جهودها الرامية إلى تطوير واستخدام الطاقة الجديدة والمتجددة وإلى تعزيز كفاءة الطاقة وحفظها، بطرق منها توفير التمويل من جميع المصادر وتقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات بهدف إنشاء قطاع مستدام للطاقة يكون أساسا لقطاع التنمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Indeed the message has, for the most part, been conveyed orally rather than in the form of a detailed written analysis which would provide a basis for careful consideration of alternative responses. UN فهم يُخطرون بها، في معظم اﻷحوال، شفويا وليس في شكل تحليل خطي مفصل من الممكن أن يكون أساسا للنظر بعناية في حلول بديلة.
    As for the threshold for war crimes, option 2 could serve as the basis for a compromise, to elicit the widest possible support from delegations. UN وفيما يتعلق بحدود اختصاص جرائم الحرب ، قال ان الخيار ٢ يمكن أن يكون أساسا لحل توفيقي لكي يحوز بأكبر دعم من الوفود .
    On the recommendation of its Chairman, the Ad Hoc Committee decided to focus at its first session on eliminating options, in order to produce a consolidated text that would be the basis for the drafting and negotiation work that it would undertake at its subsequent sessions. UN وقررت اللجنة المخصصة، بناء على توصية من رئيسها، أن تركز في دورتها الأولى على استبعاد الخيارات، للتوصل الى نص موحد يكون أساسا للعمل الصياغي والتفاوضي الذي ستضطلع به اللجنة في دوراتها التالية.
    It was pointed out that providing solutions to the problems associated with conversion should become an integral goal of international economic and technical assistance programmes and should serve as the foundation for private investment. UN وأشير الى أن ايجاد حلول للمشاكل المتصلة بالتحويل ينبغي أن يصبح هدفا يدخل في صميم البرامج الدولية للمساعدة الاقتصادية والتقنية وأن يكون أساسا للاستثمار الخاص.
    The present low bed occupancy rate in hospitals and the low use of health facilities does not reflect the magnitude of morbidity, which would be the basis for a realistic assessment of adequacy. UN ولا يبين انخفاض معدل اﻹشغال الحالي لﻷسرّة في المستشفيات وتضاؤل استعمال المرافق الصحية مدى ضخامة معدل انتشار اﻷمراض، الذي قد يكون أساسا للتقييم الواقعي للكفاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus