In addition, refugees may become the victims of discriminatory treatment in the country where they seek or where they have been granted asylum. | UN | وقد يصبح اللاجئون باﻹضافة إلى ذلك ضحايا معاملة تمييزية في البلد الذي يلتمسون اللجوء إليه أو الذي منحوا حق اللجوء إليه. |
Today counselling and treatment of violent men are only offered few places and only to men who seek help voluntarily. | UN | ويقتصر حاليا تقديم المشورة والعلاج إلى الرجال ممارسي العنف على أماكن قليلة وعلى الرجال الذين يلتمسون المساعدة طوعاً. |
Most parents are not aware of where to seek redress. | UN | كما أن معظم الآباء لا يعرفون أين يلتمسون الإنصاف. |
UNHCR received hundreds of phone calls from refugees seeking advice. | UN | وتلقت المفوضية مئات المكالمات الهاتفية من اللاجئين يلتمسون النصح. |
Today, despots feast in the raging rivers of desperation, seeking refuge among the weak, preying upon the vulnerabilities of the less fortunate. | UN | اليوم، يحتفل الطغاة بفرح وسط أنهار اليأس الهائجة، يلتمسون الملاذ بين الضعفاء، ويستغلون مواطن الضعف لدى من هم أقل حظا. |
Afro-Americans sought inclusion in policy, planning and development processes. | UN | وقالت إن الأمريكيين من أصل أفريقي يلتمسون المشاركة في عمليات وضع السياسات والتخطيط والتنمية. |
It is possible that they will receive no prizes or laurels for their humanitarian efforts; that is not what they seek. | UN | وقد لا يحصلون لا على جوائز ولا على أكاليل الغار لما بذلوه من جهود إنسانية؛ فليس هذا ما يلتمسون. |
Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. | UN | كما أنهم يلتمسون الحصول على المجندين والموارد من مجتمعاتهم المحلية ومن مناصريهم من جماعات الشتات في الخارج. |
92. Seventeen years after the creation of the Tribunal, the victims of the wars in the former Yugoslavia continue to seek justice. | UN | 92 - وبعد مرور سبعة عشر عاما على إنشاء المحكمة، فإن ضحايا الحروب في يوغوسلافيا السابقة ما زالوا يلتمسون العدالة. |
Generally, workshops, seminars, discussion groups and educational sessions are organized for patients who seek health care in the centres. | UN | وتُنظم، بصفة عامة، حلقات عمل وحلقات دراسية وحلقات بحث وجلسات تثقيفية للمرضى الذين يلتمسون الرعاية الصحية في المراكز. |
The speedy resolution of these cases is of great importance not only to those who seek information about the fate of loved ones but also to re-establish confidence. | UN | والحل العاجل لهذه القضايا ذو أهمية كبرى ليس فقط لمن يلتمسون معلومات عن مصير أقربائهم المقربين، بل من أجل إعادة الثقة. |
Several plans report on schemes to provide legal assistance to victims of trafficking who seek legal redress. | UN | وتبلغ عدة خطط عن مخططات ترمي إلى توفير المساعدة القانونية لضحايا الاتجار الذين يلتمسون اﻹنصاف القانوني. |
In addition, refugees may become the victims of discriminatory treatment in the country where they seek, or where they have been granted, asylum. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يقع اللاجئون ضحايا للمعاملة التمييزية في البلد الذي يلتمسون أو يُمنحون فيه اللجوء. |
The situation is all the more disquieting since the majority of those seeking refuge are currently women and some children. | UN | والوضع يبعث على القلق لا سيما وأن أغلبية أولئك الذين يلتمسون اللجوء هم حالياً نساء والبعض منهم أطفال. |
It would be helpful to have data on the number of people seeking justice under customary law. | UN | ومما يساعد أن تحصل على بيانات عن عدد الأشخاص الذين يلتمسون العدل موجب القانون العرفي. |
The Office also worked to ensure that border measures were sensitive to persons seeking asylum and to victims of trafficking. | UN | كما عملت المفوضية على ضمان مراعاة التدابير المتخذة عند الحدود لمصالح الأشخاص الذي يلتمسون اللجوء وضحايا الاتجار. |
The authors therefore initiated proceedings seeking enforcement of the final decision of the Court of First Instance. | UN | وبالتالي، باشر أصحاب البلاغ إجراءات يلتمسون فيها تنفيذ القرار النهائي الصادر عن المحكمة الابتدائية. |
The centre housed people who were seeking asylum in Australia and who had entered or attempted to enter Australia by boat without a visa. | UN | وكان المركز يؤوي أشخاصاً يلتمسون اللجوء في أستراليا كانوا قد دخلوا أستراليا أو حاولوا دخولها دون تأشيرة على ظهر قوارب. |
On frequent occasions his expert opinion has been sought by officials of the States members of the Commonwealth of Independent States. | UN | وفي مناسبات عديدة كان المسؤولون في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة يلتمسون آراءه في هذا المجال. |
An estimated two million Iraqis have sought refuge in neighbouring countries, mainly in the Syrian Arab Republic (Syria) and Jordan, and to a lesser extent in Lebanon, Egypt and further afield. | UN | ويقدر أن ثمة مليوني عراقي راحوا يلتمسون اللجوء في بلدان مجاورة، ولا سيما في الجمهورية العربية السورية والأردن، وبدرجة أقل في لبنان ومصر وفي أماكن أبعد من ذلك. |
Throughout that period, the ratio between adults and juveniles requesting the Institute's support underwent no major changes. | UN | وطوال تلك الفترة، لم تشهد النسبة بين البالغين والأحداث الذين يلتمسون مساعدة المعهد أية تغييرات كبيرة. |
The summary on the next page shows the numbers of students applying for financial assistance from the State. | UN | والكشف التالي يبين الطلبة الذين يلتمسون معونة مالية من الدولة؛ |