It was said that the option contained in these rules for the presiding arbitrator had rarely, if ever, been exercised. | UN | وقيل إن الخيار الوارد في هذه القواعد بشأن رئيس الهيئة لم يمارَس إلا نادرا، إن مورس على الإطلاق. |
Such a right might not be exercised very frequently, but it should not be generally withheld. | UN | وقد لا يمارَس هذا الحق في أحيان كثيرة، لكنه لا ينبغي حجبه بشكل عام. |
With regard to the issue of self-identification, that self-identification should be exercised through certain legal procedures in the context of national legislation. | UN | وفيما يتعلق بالتحديد الذاتي للهوية فإنه ينبغي أن يمارَس من خلال إجراءات قانونية معينة في إطار القوانين الوطنية. |
Yet this kind of obstruction is practised rampantly in all areas of Bosnia and Herzegovina. | UN | بيد أن هذا النوع من العرقلة يمارَس بصورة جامحة في جميع مناطق البوسنة والهرسك. |
Furthermore, pressure was exerted through forced resignation and transfer of judges to less desired, remote geographical areas. | UN | وعلاوة على ذلك، يمارَس ضغط من خلال إجبار القضاة على الاستقالة والانتقال إلى أماكن جغرافية لا تستهويهم كثيراً ونائية. |
22. JS7 noted that despite constitutional guarantees, political, economic and social exclusion on the basis of caste is practiced. | UN | 22- ولاحظت الورقة المشتركة 7 أن الاستبعاد السياسي والاقتصادي والاجتماعي يمارَس على أساس الانتماء الطبقي رغم الضمانات الدستورية. |
In respect of the crimes under consideration, such as torture, universal jurisdiction is applicable, that is, jurisdiction exercised on the basis simply of custody. | UN | وفيما يخص الجرائم قيد النظر، مثل التعذيب، يمكن تطبيق اختصاص قضائي عالمي أي اختصاص يمارَس على أساس السجن فحسب. |
Although there is an emerging right of compensation, the law is much less developed on the mechanism by which that right can be exercised. | UN | ورغم أن الحق في التعويض آخذ في البروز، فإن القانون أقل تطورا بكثير فيما يتعلق بالآلية التي يمكن أن يمارَس بها هذا الحق. |
In the context of marriage, this right shall be exercised in common agreement by the spouses. | UN | وفيما يتصل بالزواج يمارَس هذا الحق باتفاق الزوجين. |
It can be exercised at various levels, from enhanced empowerment, regional autonomy and federalism to secession. | UN | ويمكن أن يمارَس على مختلف المستويات، بدءاً من تعزيز التمكين والحكم الذاتي الإقليمي والنظام الاتحادي إلى الانفصال. |
The Working Group is, however, not in a position to determine whether this right is frequently exercised. | UN | غير أن الفريق العامل لا يستطيع معرفة ما إذا كان هذا الحق يمارَس في أحيان كثيرة. |
Norway states that the right to self-determination is primarily exercised through the right to participate in decision-making relating to matters only applying to the Sami and a right to participate in the public administration affecting both the Sami and the community at large. | UN | وتقول النرويج إن الحق في تقرير المصير يمارَس بالأساس من خلال الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تخص شعب الصامي وحده إلى جانب الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة التي تهم الصامي والمجتمع الأوسع. |
Norway states that the right to self-determination is primarily exercised through the right to participate in decision-making relating to matters only applying to the Sami, and also a right to participation in public administration affecting both the Sami and the community at large. | UN | وتقول النرويج إن الحق في تقرير المصير يمارَس بالأساس من خلال الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن المسائل التي تخص شعب الصامي وحده إلى جانب الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة التي تهم الصامي والمجتمع الأوسع. |
At the same time, this right, in no case, should be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations, national laws and the principles of protection of national security, public order, public health or morals and decency; | UN | وفي نفس الوقت، لا ينبغي أن يمارَس هذا الحق بأي حال من الأحوال على نحو يتنافى ومقاصد الأمم المتحدة ومبادئها، أو القوانين الوطنية ومبادئ حماية الأمن القومي، أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق والآداب؛ |
He refers to reports indicating that torture is practised extensively in Iran. | UN | وهو يشير إلى التقارير التي توضح أن التعذيب يمارَس على نطاق واسع في إيران. |
In many parts of the world, traditional medicine is practised but not captured in health information systems. | UN | ففي أنحاء كثيرة من العالم يمارَس الطب التقليدي دون أن يجرى إدراجه ضمن نظم المعلومات الصحية. |
It is axiomatic that respect for human rights cannot be promoted or encouraged in a situation where torture or other ill-treatment of persons deprived of their liberty is practised or condoned. | UN | ومن البديهي أن احترام حقوق الإنسان لا يمكن تعزيزه أو تشجيعه في وسط يمارَس فيه التعذيب أو سوء المعاملة بحق المحرومين من حريتهم، أو يُتغاضى فيه عنهما. |
80. Switzerland expressed concern over the pressure exerted upon national and international NGOs. | UN | 80- وأعربت سويسرا عن قلقها إزاء الضغط الذي يمارَس على المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
It is practiced widely in more than 29 countries, predominately in the western, eastern and north-eastern regions of Africa and in some Arab States (see figure 7). | UN | وهو يمارَس على نطاق واسع في أكثر من 29 بلدا، أغلبها في المناطق الغربية والشرقية والشمالية الشرقية من أفريقيا، وفي بعض الدول العربية (انظر الشكل 7)(). |
Torture continues to be inflicted at the hands of Governments and their agents, and increasingly on their behalf. | UN | ولا يزال التعذيب يمارَس على أيدي الحكومات وعملائها، وبالنيابة عنها، بشكل متزايد. |
Torture continued to be practised just as intensively as in previous years, " if not more intensively " , according to reports received by the Special Rapporteur. | UN | ظل التعذيب يمارَس بنفس الشدّة التي كان يمارس بها في السنوات السابقة، " إن لم يكن بمزيد من الشدة " ، بحسب التقارير التي تلقاها المقرر الخاص. |
34. Mindful of the fact that arrests and investigations are situations in which violence against children can occur, Member States are urged, as appropriate and while taking into consideration relevant international human rights instruments: | UN | 34- وتُحثُّ الدولُ الأعضاءُ، إدراكاً منها بأنَّ الاعتقالات والتحقيقات يمكن أن يتخلَّلها عنفٌ يمارَس ضد الأطفال، على القيام، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، بما يلي: |