"ينبغي أن تهدف" - Traduction Arabe en Anglais

    • should aim
        
    • should seek
        
    • should be aimed at
        
    • should target
        
    • have to aim
        
    Also, the plan should aim at strengthening local programmes and capacities. UN كما ينبغي أن تهدف الخطة الى تدعيم البرامج والقدرات المحلية.
    In order to increase the policy relevance of information, the Survey should aim to collect enhanced contextual information. UN ومن أجل زيادة صلة المعلومات بالسياسة العامة، ينبغي أن تهدف الدراسة الاستقصائية إلى جمع معلومات سياقية معزّزة.
    In short, tax reforms should aim at equity, simplicity, transparency and comprehensiveness. UN وخلاصة القول، إن الإصلاحات الضريبية ينبغي أن تهدف إلى تحقيق الإنصاف، والبساطة، والشفافية، والشمول.
    We remain ready to discuss with our negotiation partners how the development of such an institutional mechanism should be initiated and which issues it should seek to address. UN وما زلنا مستعدين لأن نناقش مع شركائنا في المفاوضات الكيفية التي ينبغي بها الشروع في وضع آلية مؤسسية كهذه، والقضايا التي ينبغي أن تهدف إلى معالجتها.
    In particular, efforts to improve service statistics should be aimed at implementing existing standards, strengthening the statistical infrastructure and tackling conceptual and methodological difficulties. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن تهدف جهود تحسين إحصاءات الخدمات إلى تنفيذ المعايير القائمة وتعزيز الهياكل الأساسية الإحصائية ومعالجة المصاعب المفاهيمية والمنهجية.
    Indeed, they should aim to celebrate the infinite diversity that makes up our world. UN والواقع أنها ينبغي أن تهدف إلى الاحتفال بالتنوع اللامحدود الذي يتألف منه عالمنا.
    The process of the mandate review should aim at outlining what those tasks should be. UN وعملية استعراض الولايات هذه ينبغي أن تهدف إلى تحديد تلك المهام.
    :: New instruments of aid support should aim to support social development. UN :: ينبغي أن تهدف الصكوك الجديدة لدعم المعونة إلى دعم التنمية الاجتماعية.
    Furthermore, they should aim at serving the goals and purposes of the United Nations system and should respect the sovereignty and supremacy of States. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تهدف إلى خدمة أهداف ومقاصد منظومة الأمم المتحدة وينبغي أن تحترم سيادة الدول.
    Moreover, awareness-raising campaigns should aim at preventing discrimination against HIV-positive people. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تهدف حملات التوعية إلى منع التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري.
    Surveys should aim to identify the different types of family living arrangements, or family types, that exist in the country. UN ذلك أنه ينبغي أن تهدف هذه الدراسات إلى تحديد الأشكال المختلفة لترتيبات العيش المشترك، أو أشكال الأسرة القائمة في البلد.
    Firstly, such a treaty should aim not only to prevent the horizontal proliferation of nuclear weapons, but also to prevent their vertical proliferation while contributing to disarmament. UN أولاً، ينبغي أن تهدف هذه المعاهدة لا إلى منع الانتشار الأفقي للأسلحة النووية فحسب، وإنما أيضاً منع انتشارها رأسياً، وأن تسهم في نزع السلاح.
    Policies and programmes should aim to support and supplement family functioning and provide substitute services only as a last resort. UN ينبغي أن تهدف السياسات والبرامج إلى دعم وظيفة الأسرة واستكمالها، وألا تقدم خدمات بديلة إلا كملجأ أخير.
    The European Union is committed to full implementation of the Treaty and considers that the Budapest CSCE summit should aim at reaffirming this commitment. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ الكامل للمعاهدة ويرى أن قمة بودابست لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ينبغي أن تهدف الى إعادة التأكيد على هذا الالتزام.
    Therefore, an entrepreneurship policy should seek to create awareness and support, and provide incentives for creative minds, bringing together and integrating all the key players. UN ومن ثم ينبغي أن تهدف سياسات تطوير المشاريع إلى إيجاد الوعي والدعم، وإتاحة حوافز للعقول المبدعة، ضمن إطار يجمع الجهات الفاعلة الرئيسية كافة ويوجِد التكامل بينها.
    We also believe that these measures should seek to reinforce the authority of IAEA, our only `eyes and ears' into Iran's nuclear programme " . UN ونعتقد أيضا أن هذه التدابير ينبغي أن تهدف إلى تعزيز سلطة الوكالة، التي تعتبر ' عيننا وأذنا الوحيدة` لمراقبة برنامج إيران النووي``.
    22. Reaffirms that social integration policies should seek to reduce inequalities, promote access to basic social services, education for all and health care, and increase the participation and integration of social groups; UN 22 - يؤكد من جديد على أن سياسات الاندماج الاجتماعي ينبغي أن تهدف إلى تقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية والتعليم للجميع والرعاية الصحية، وزيادة مشاركة الفئات الاجتماعية واندماجها؛
    The Security Council must ensure the coherence of peacekeeping strategies, which should be aimed at stabilizing security, supporting national political processes and creating an environment for economic development. UN ويجب على مجلس الأمن أن يكفل اتساق استراتيجيات حفظ السلام التي ينبغي أن تهدف إلى إحلال الأمن ودعم العمليات السياسية الوطنية وتهيئة بيئة للتنمية الاقتصادية.
    The only valid changes should be aimed at bringing prosperity to the Islands. UN وأية تغييرات حتى تكون سليمة ينبغي أن تهدف إلى تحقيق رخاء الجزر.
    Some delegations expressed an opinion that the deliberations in Sessional Committee should be aimed at obtaining agreed conclusions. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها.
    In developing countries with large informal sectors and subsistence farming, policies should target the lifting of entry barriers into the mainstream economy. UN وفي البلدان النامية ذات القطاعات غير النظامية الواسعة وزراعة الكفاف، ينبغي أن تهدف السياسات إلى إزالة عوائق الدخول إلى التيار الرئيسي للاقتصاد.
    The difference is quite significant, with land factors of between 1 and 3, suggesting that any attempt to reduce the transport cost of imports or of landlocked developing country exports will primarily have to aim at influencing the level of costs accruing to inland transit operations. UN فالفارق بينهما كبير إلى حدٍ بعيد حيث تتراوح عوامل النقل البري بين 1 و3، مما يبين أن اية محاولة لتخفيض تكاليف نقل الواردات إلى البلدان النامية غير الساحلية أو صادراتها ينبغي أن تهدف في المقام الأول إلى التأثير على مستوى التكاليف المترتبة على عمليات المرور العابر الداخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus