"ينبغي أن تُعالج" - Traduction Arabe en Anglais

    • should be addressed
        
    • should be dealt with
        
    • should address
        
    • should be treated
        
    • need to be addressed
        
    Her delegation believed that both disarmament and nonproliferation should be addressed constructively on an equal footing. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي أن تُعالج مسألتا نزع السلاح وعدم الانتشار معالجة بنّاءة وعلى قدم المساواة.
    Her delegation believed that both disarmament and nonproliferation should be addressed constructively on an equal footing. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي أن تُعالج مسألتا نزع السلاح وعدم الانتشار معالجة بنّاءة وعلى قدم المساواة.
    Those causes should be addressed in a coherent, well-planned, coordinated and comprehensive manner, using political, social and developmental instruments. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    The Special Representative is firmly of the view that issues of public interest, even when they may be sensitive or contentious, should be dealt with and resolved through dialogue and debate, and not through the courts. UN ويؤمن الممثل الخاص إيماناً راسخاً بأن القضايا المتعلقة بالصالح العام، بما فيها القضايا الحساسة أو المثيرة للجدل، ينبغي أن تُعالج وتُحل من خلال الحوار والمناقشة وليس عن طريق المحاكم.
    14. The New Agenda Coalition believes that these are issues that the 2015 Review Conference should address substantively. UN 14- ويعتقد ائتلاف البرنامج الجديد أن مثل هذه المسائل ينبغي أن تُعالج من الناحية الفنية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2015.
    Venues where topics specifically addressing DLDD or issues related to DLDD are treated or should be treated. UN هيئات تُعالج فيها أو ينبغي أن تُعالج فيها مواضيع تتناول تحديداً التصحر وتردي الأراضي والجفاف أو القضايا المتصلة بالتصحر وتردي الأراضي والجفاف.
    It concludes that although a significant number of recommendations have been implemented, gaps remain and need to be addressed. UN وعلى الرغم من تنفيذ عدد الكبير من التوصيات، يخلص التقرير إلى وجود ثغرات ينبغي أن تُعالج.
    Those causes should be addressed in a coherent, well-planned, coordinated and comprehensive manner, using political, social and developmental instruments. UN وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية.
    It is clear that States which are to enter into new commitments have legitimate security concerns which as far as possible should be addressed. UN ومن الواضح أن للدول التي ستتعهد بالتزامات جديدة اهتمامات أمنية مشروعة ينبغي أن تُعالج قدر المستطاع.
    Could the addition of those two situations to the agenda be considered? Also, more attention should be given to which issues should be addressed more or less often, as the frequency with which the Council considered some matters did not seem to coincide with their urgency. UN فهل يمكن النظر في إضافة هاتين الحالتين إلى جدول الأعمال؟ وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتحديد المسائل التي ينبغي أن تُعالج بتواتر أكثر أو أقل، حيث يبدو أن تواتر نظر المجلس في بعض المسائل لا يتناسب مع طابعها العاجل.
    79. In the spirit of the Convention, any serious compliance concerns arising in the future should be addressed in a cooperative manner, with States parties helping other States parties to resolve any potential compliance issue. UN 79 - وعملا بروح الاتفاقية، ينبغي أن تُعالج بطريقة تعاونية أي شواغل خطيرة قد تثور مستقبلا بشأن الامتثال، فتتآزر الدول الأطراف فيما بينها لحل أي مسألة قد تطرح فيما يخص الامتثال.
    All Conference on Disarmament member States should appreciate that national security concerns, while legitimate, should be addressed as part of the negotiation process rather than as a prerequisite. UN وينبغي لجميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تقدّر أن الشواغل الأمنية الوطنية، وإن كانت مشروعة، ينبغي أن تُعالج كجزء من عملية التفاوض وليس كشرطٍ مسبقٍ.
    :: The issue of regular and ongoing funding for intersessional major group initiatives should be addressed as part of forest financing discussions UN :: ينبغي أن تُعالج مسألة توفير التمويل المنتظم والمتواصل لأنشطة المجموعات الرئيسية فيما بين الدورات في إطار المناقشات المتعلقة بتمويل الغابات
    Not all provisions should be reviewed from the outset. The review should be organized in different phases, prioritizing which aspects of the Convention and its Protocols should be addressed first. UN لا يلزم أن تُستعرض جميع الأحكام منذ البداية؛ بل ينبغي أن ينظّم الاستعراض في مراحل مختلفة، من خلال إعطاء الأولوية إلى جوانب الاتفاقية وبروتوكولاتها التي ينبغي أن تُعالج أولا.
    63. The question arose whether the concern expressed by the observer for the Hague Conference on Private International Law should be addressed in the context of draft article 1 or draft article 18. UN 63- وينشأ سؤال عما إذا كانت الشواغل التي أعربت عنها المراقبة من مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص ينبغي أن تُعالج في سياق مشروع المادة 1 أو مشروع المادة 18.
    It is the Inspectors' view that the issue of cost sharing should be addressed in the framework of revisiting the ECOSOC resolution (see recommendation 1 above). UN 80 - ويرى المفتشون أن مسألة تقاسم التكاليف ينبغي أن تُعالج في إطار إعادة النظر في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي (انظر التوصية 1 أعلاه).
    The same day, President Bouteflika had reiterated that the Western Sahara issue should be dealt with by the United Nations and within the framework of the Houston Agreements, while the issue of Algeria's bilateral relations with Morocco was to be addressed between the two countries. UN وفي اليوم ذاته، جدد الرئيس بو تفليقة تأكيد أن مسألة الصحراء الغربية ينبغي أن تُعالج من جانب الأمم المتحدة وفي إطار اتفاقات هيوستن، في حين يتعين معالجة مسألة العلاقات الثنائية بين الجزائر والمغرب فيما بين البلدين.
    The question of transparency in treaty-based investor-State arbitration should be dealt with as a matter or priority once the revision of the Rules had been completed, and the issues of arbitrability and online dispute resolution would be maintained on the Working Group's agenda. UN وأضاف قائلا إن مسألة الشفافية في عملية التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول ينبغي أن تُعالج على سبيل الأولوية فور الانتهاء من تنقيح القواعد، وإن الفريق العامل سيُبقي مسألتي القابلية للتحكيم وتسوية النزاعات بالاتصال الحاسوبي المباشر على جدول أعماله.
    Measures to eradicate terrorism should address its root causes, which included unresolved conflicts, poor State-building, poverty and lack of human rights. UN وقال إن التدابير التي تتخذ للقضاء على الإرهاب ينبغي أن تُعالج أيضا أسبابه الجذرية، التي تشمل النزاعات التي لم تحسم، والقصور في عملية لبناء الدول، والفقر، وعدم إعمال حقوق الإنسان.
    14. The New Agenda Coalition believes that these are issues that the 2015 Review Conference should address substantively. UN 14 - ويعتقد ائتلاف البرنامج الجديد أن مثل هذه المسائل ينبغي أن تُعالج من الناحية الفنية في المؤتمر الاستعراضي لعام 2015.
    All threats, new or old, " soft " or " hard " , direct or indirect, should be treated with equal seriousness and emphasis without partiality. UN فجميع التهديدات، جديدة كانت أو قديمة، خفية أو ظاهرة، مباشرة أو غير مباشرة، ينبغي أن تُعالج بنفس القدر من الجدية والتشديد دونما انحياز إلى جانب دون آخر.
    The importance of the report lies in the fact that it addresses the process of global democratization in an integrated manner and underscores that democratization is an exercise which does not fall exclusively within either the political or the developmental agendas of our Organization, but, rather, that it should be treated in a holistic fashion. UN وتكمن أهمية التقرير في أنه يتصدى لعملية إقامة الديمقراطية العالمية بطريقــة متكاملــة ويؤكــد أن الديمقراطية ممارسة لا تدخل حصــرا فــي أي من خطط منظمتنا السياسية أو اﻹنمائية بل ينبغي أن تُعالج بأسلوب شمولي.
    2. This latest report, covering the period up to the beginning of January 2007, examines the political changes since the protest movement in April 2006 and their impact on the human rights situation, as well as key human rights issues which need to be addressed in the course of the still fragile peace process. UN 2- ويتناول التقرير الأخير الذي يغطي الفترة حتى بداية كانون الثاني/يناير 2007 التغيرات السياسية التي حدثت منذ حركة الاحتجاج في نيسان/أبريل 2006 وتأثيرها على حالة حقوق الإنسان، فضلاً عن قضايا أساسية تتعلق بحقوق الإنسان ينبغي أن تُعالج في إطار مسيرة عملية السلام التي لا تزال تتسم بالهشاشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus