"ينبغي أن يترك" - Traduction Arabe en Anglais

    • should be left
        
    • be left to the
        
    • should leave it
        
    In his view the practice that had existed for 20 years should be left to the parties to apply. UN وقال إن من رأيه أنه ينبغي أن يترك للأطراف أن تطبق الممارسات التي ظلت قائمة لمدة 20 سنة.
    On the one hand, a preference was voiced for avoiding any compulsory rules on the matter since the matter should be left to the States concerned. UN وقد آثر بعضها من ناحية تجنب أية قواعد إلزامية بشأن هذا الأمر الذي ينبغي أن يترك للدول المعنية.
    It was recalled that the Working Group had decided that payment in the case of a partial assignment should be left to the discretion of the debtor. UN واستُذكر أن الفريق العامل كان قد قرر أن السداد في حال الاحالة الجزئية ينبغي أن يترك لتقدير المدين.
    In his view, some room should be left for spontaneity; the style of the observations could not be the same for one State as for another. UN ووفقاً له، ينبغي أن يترك بالفعل حيز للتلقائية وأن من الممكن ألا يكون أسلوب الملاحظات هو نفس الأسلوب لكل دولة.
    No conflict in the world should be left without the attention of the United Nations, regardless of whether it is on the Security Council's agenda or not. UN ولا ينبغي أن يترك أي صراع في العالم خارج نطاق اهتمام الأمم المتحدة، سواء كان ذلك الصراع مدرجا أو غير مدرج في جدول أعمال مجلس الأمن.
    90. Her delegation also agreed with the Special Rapporteur that displaced persons should be left outside the scope of the topic. UN 90 - ويتفق وفد بلدها أيضا مع المقرر الخاص على أنه ينبغي أن يترك المشردون خارج نطاق هذه المسألة.
    That decision should be left to the Fifth Committee, which would consider the matter thoroughly when it discussed the financial implications. UN وهذا قرار ينبغي أن يترك للجنة الخامسة، التي ستنظر في المسألة بإمعان عند مناقشتها للآثار المالية.
    States parties were free to attempt such an approach but it should be left to the discretion of individual Governments. UN وللدول الأطراف حرية محاولة اتباع مثل هذه النهج ولكن ينبغي أن يترك الأمر لتقدير فرادى الحكومات.
    While she supported the suggestion made by Algeria, it should be left to the Bureau to determine what procedure should be followed. UN وفي حين أعربت عن تأييدها للاقتراح الذي قدمته الجزائر، ارتأت أنه ينبغي أن يترك للمكتب تقرير اﻹجراء الذي سيتبع.
    Their application should be left to the discretion of the State party. UN كما أن تطبيق هذه التدابير ينبغي أن يترك للسلطة الاستنسابية للدولة الطرف.
    Some delegations stated that it should be left to the States parties to determine the appropriateness of the remedial measures. UN وذكر بعض الوفود أنه ينبغي أن يترك للدول اﻷطراف أن تحدد مدى ملاءمة التدابير الانتصافية.
    Matters of relevancy, admissibility and value of evidence should be left to be decided by the court. UN إن مسائل الصلة والمقبولية وقيمة اﻷدلة ينبغي أن يترك تقريرها الى هيئة القضاء.
    It should be left to the procuring entity to decide whether the submission of such information was deliberate. Automatic disqualification was undesirable. UN وأضاف أنَّ البت في ما إذا كان تقديم تلك المعلومات متعمداً ينبغي أن يترك للجهة المشترية، وأنَّ إسقاط الأهلية التلقائي غير مستحب.
    70. Responding to the representative of China, she said that draft article 85 related not only to maritime claims, but also to inland waterway claims, so that the current title should be left unchanged. UN 70 - وفي الرد على ممثل الصين قالت إن مشروع المادة 85 لا يتعلق بالمطالبات البحرية فحسب بل وبالمطالبات المتعلقة بممرات المياه الداخلية، بحيث ينبغي أن يترك العنوان الحالي بلا تغيير.
    He agreed that the designation of the competent court should be left to each State. UN ووافق على أنه ينبغي أن يترك تعيين المحكمة المختصة لكل دولة على حدة .
    The Working Group also agreed that the question of the form of any instrument to be prepared to address those issues should be left for an appropriate time, after consultations had been conducted on the questions of public international law raised by the topic under consideration. UN واتفق الفريق العامل أيضا على أن مسألة شكل أي صك يعتزم اعداده لمعالجة تلك القضايا ينبغي أن يترك لوقت ملائم، بعد اجراء مشاورات بشأن مسائل القانون الدولي التي يطرحها الموضوع قيد النظر.
    Referring to page 3, he said that his delegation believed that the specifics of national reporting and the format and frequency of reports should be left to the determination of individual States parties. UN وفي إشارته إلى الصفحة 3 قال إن وفده يعتقد بأن مقومات الإبلاغ الوطني وشكل التقارير ومدى تواترها ينبغي أن يترك لفرادى الدول الأطراف لتحديدها.
    It was agreed, however, that this should be left to POPRC to decide as part of its operational guidelines. UN بيد أنه أُتفق على أن هذا الأمر ينبغي أن يترك للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة للبتّ فيه كجزء من المبادئ التوجيهية التشغيلية الخاصة بها.
    The UNDAF must first demonstrate its comparative advantage within the whole system of development cooperation; the decision as to whether or not to introduce it should be left to the discretion of each programme country. UN لذا يجب ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية أولا أن يثبت عمليا مزاياه النسبية داخل نظام التعاون اﻹنمائي كله؛ وقرار العمل باﻹطار أو عدم العمل به ينبغي أن يترك لتقدير كل بلد مشمول ببرنامج.
    In her view, the article should leave it to the judge to take the necessary measures under national law. UN وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي أن يترك للقاضي أن يتخذ التدابير اللازمة بموجب القانون الوطني .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus