"ينبغي أن يُسمح" - Traduction Arabe en Anglais

    • should be allowed
        
    • should be permitted
        
    • should be able to
        
    • be allowed to
        
    I should be allowed to retake the challenge test. Open Subtitles ينبغي أن يُسمح لي بأن أجري الإختبار التكميلي
    The Palestinian people should be allowed to freely express their opinions regarding their future. UN ينبغي أن يُسمح للشعب الفلسطيني بإبداء رأيه بحرية مطلقة فيما يتعلق بمستقبله.
    Non-governmental organizations should be allowed to critique Government policies and to receive foreign funding. UN واختتمت كلمتها بقولها إنه ينبغي أن يُسمح للمنظمات غير الحكومية بانتقاد سياسات الحكومة والحصول على تمويل أجنبي.
    No reservations to an eventual optional protocol should be permitted in the case of those principles. UN ولا ينبغي أن يُسمح بإبداء تحفظات على البروتوكول الاختياري المحتمل وضعه، إذا كانت هذه التحفظات تخص تلك المبادئ.
    On the other hand, public bodies should be able to refuse frivolous or vexatious requests. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يُسمح للهيئات العامة برفض أية طلبات تافهة أو مهينة.
    All necessary humanitarian and economic aid should be allowed to go through the crossings unhindered. UN ينبغي أن يُسمح لكل المساعدات الإنسانية والاقتصادية اللازمة أن تمر من المعابر بدون عوائق.
    Staff representatives propose that family members of staff of the international civil service should be allowed to reside in host countries during periods when staff members are assigned to other duty stations or field missions. UN ويقترح ممثلو الموظفين أنه ينبغي أن يُسمح لأفراد أسر موظفي الخدمة المدنية الدولية أن يقيموا في البلدان المضيفة خلال الفترات التي ينتدب فيها الموظفون إلى مراكز عمل أو بعثات ميدانية أخرى.
    Meanwhile, children whose births have not been registered should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. UN وإلى أن يتم ذلك، ينبغي أن يُسمح للأطفال الذين لم تُسجل ولادتهم بالحصول على الخدمات الأساسية، مثل الصحة والتعليم، ريثما يُسجلون تسجيلاً صحيحاً.
    Consequently, parties should be allowed to derogate from most provisions. UN وبالتالي، ينبغي أن يُسمح للطرفين بالحد من تطبيق معظم الأحكام.
    Indeed, land is more than an economic asset that women should be allowed to use productively. UN والواقع أن الأراضي أكثر من مجرد أصل من الأصول الاقتصادية ينبغي أن يُسمح للمرأة باستخدامها بصورة منتجة.
    To conclude, the Conference should be allowed to fulfil its mandate as a negotiating forum by commencing negotiations on the basis of an early decision on its programme of work. UN وفي الختام، ينبغي أن يُسمح للمؤتمر بأن ينفذ ولايته كمحفل تفاوضي، بأن يبدأ المفاوضات على أساس قرار يُتخذ مبكراً بشأن برنامج عمله.
    During the course of confinement in a psychiatric facility, a mentally ill person should be allowed to maintain contacts with the outside world by receiving visits, exchanging correspondence and using the telephone. UN وأثناء إيداع الشخص المختل عقلياً في مرفق الطب النفسي، ينبغي أن يُسمح له بالتواصل مع العالم الخارجي من خلال استقبال الزيارات وتبادل المراسلات واستخدام الهاتف.
    Where a detainee's partner/spouse or his or her family members visit, physical contact should be allowed; UN وعندما يزور السجينَ شريكهُ/زوجُه أو أحدُ أفراد أسرته، ينبغي أن يُسمح بالاتصال البدني؛
    He submits that none of the domestic courts referred to the fact that his article concerned the activities of a politician on matter of public concern, which the media should be allowed to write on. UN ويقول إن أيا من المحاكم المحلية لم تشر إلى أن ما قاله يتعلق بأنشطة رجل سياسي بشأن مسألة تحظى باهتمام الجمهور، وهو ما ينبغي أن يُسمح لوسائط الإعلام بالكتابة عنه.
    Lastly, domestic and international efforts should be allowed to mature so as to further distil best practices before a decision on formal drafting of a convention was taken. UN وأخيرا ينبغي أن يُسمح للجهود الدولية بأن تنضج للتوصل إلى أفضل الممارسات قبل اتخاذ أي قرار بشأن وضع صيغة رسمية لأي اتفاقية.
    It was also unclear whether a non-injured member of a group should be allowed to invoke responsibility for injury to the group if the group as a whole did not wish it. UN واعتبرت أنه ليس من الواضح أيضا ما إذا كان ينبغي أن يُسمح لعضو غير متضرر في مجموعة ما بالاحتجاج بالمسؤولية عن الضرر الذي يلحق بالمجموعة إذا لم تكن المجموعة ككل ترغب في ذكر ذلك.
    No one who took up arms, not to mention those who committed war crimes, should be permitted to hold any public office. UN ولا ينبغي أن يُسمح بشغل أي منصب عام لمن حمل السلاح، ناهيك عمن ارتكب جرائم حرب.
    The Committee does not even take a position on whether the authors of the present communication should be permitted to vote under legislation that the State party adopts in the future. UN ولم تتخذ اللجنة موقفاً بشأن ما إذا كان ينبغي أن يُسمح لصاحبي هذا البلاغ بالتصويت بموجب تشريع تعتمده الدولة الطرف في المستقبل.
    As for detention without a court order in terrorism cases, he observed that even criminals should be able to enjoy the rights enshrined in the Covenant. UN أما فيما يتعلق بالاحتجاز بدون أمر من المحكمة في قضايا اﻹرهاب، فقد أشار إلى أنه حتى المجرمين ينبغي أن يُسمح لهم بالتمتع بالحقوق المكرسة في العهد.
    Parties who have established their commitments on a cumulative basis and that, in one time period, have emissions lower than their commitments for that time period, should be able to carry forward such emission reduction over-achievement to a future period. UN ٨٢١-١ واﻷطراف التي تقوم بتحديد التزاماتها على أساس تراكمي والتي تكون انبعاثاتها، طيلة فترة زمنية واحدة معينة، دون ما التزمت به بالنسبة لتلك الفترة، ينبغي أن يُسمح لها بترحيل ما زاد عن هدف خفض الانبعاثات إلى فترة مقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus