"ينبغي حمايتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • should be protected
        
    • must be protected
        
    • to be protected
        
    Rather than imposing blanket closures of vast areas, we work with the fisheries sector to determine which areas should be protected. UN فبدلا من فرض الإغلاق الشاملة على مناطق شاسعة، نعمل بالاشتراك مع قطاع المصائد على تحديد المناطق التي ينبغي حمايتها.
    It had also discussed the question of who and what should be protected, and how protection should be provided, as well as the issue of the public domain. UN وقد ناقشت أيضا مسألة الجهات والأشياء التي ينبغي حمايتها وسبل توفير تلك الحماية وكذا مسألة الملك العام.
    Rather, investments in development should be protected against the risk of disaster. UN وبدلاً من ذلك فإن الاستثمارات في مجال التنمية ينبغي حمايتها إزاء خطر الكارثة.
    Access to vulnerable populations is an essential element of the protection of civilians and must be protected. UN وتشكل سبل الوصول إلى السكان الضعفاء عنصرا أساسيا لحماية المدنيين، ولذلك ينبغي حمايتها.
    The results of the research would be made public at the end of 2009 and would serve as a basis for determining the areas to be protected. UN وسوف تُعلن نتائج البحث على الجمهور في نهاية عام 2009، وستكون بمثابة أساس لتحديد المناطق التي ينبغي حمايتها.
    She also emphasized that the legal capacity of persons with disabilities should be protected. UN وشددت أيضا على أن الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة ينبغي حمايتها.
    Since such treatment is due to her status as a woman, the author also invokes a violation of articles 2, 3 and 26 of the Covenant and states that she should be protected against such discriminatory treatment. UN وبما أن سبب هذه المعاملة راجع إلى كونها امرأة، فهي تحتج أيضاً بأن ذلك يشكل انتهاكا للمواد 2 و 3 و 26 من العهد، وتقول إنه ينبغي حمايتها من هذه المعاملة التمييزية.
    The present developments clearly show that the principle of equality as regards sovereignty set out in the Charter of the United Nations is a mere high-sounding word and justice should be protected by one's own efforts. UN وتبين التطورات الراهنة بوضوح أن مبدأ المساواة فيما يتعلق بالسيادة المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة هو مجرد كلمة رنانة، وأن العدالة ينبغي حمايتها بالجهود الذاتية.
    France has adopted a set of regulations that enable it to identify property that should be protected on the grounds of its historic, artistic or archaeological interest, irrespective of a situation of armed conflict. UN واعتمدت فرنسا مجموعة من الأنظمة التي تمكّنها من تحديد الممتلكات التي ينبغي حمايتها على أساس أهميتها التاريخية أو الفنية أو الأثرية، بصرف النظر عن حالة النزاع المسلح.
    Confidential knowledge, information and data should be protected through different access controls and security mechanisms that permit access only to authorized users. UN فالمعارف والمعلومات والبيانات السرية ينبغي حمايتها من خلال مراقبة الوصول إليها وبواسطة الآليات الأمنية التي تتيح الحصول عليها فقط للمستخدمين المأذون لهم بذلك.
    It is our understanding that the rights of indigenous peoples should be protected and enhanced within the context of national and international law, including the purposes and principles of the Charter of the United Nations, namely, respect for the territorial integrity and political sovereignty of the State. UN وإننا نفهم أن حقوق الشعوب الأصلية ينبغي حمايتها وتعزيزها في سياق القانون الوطني والدولي، بما في ذلك مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، أي، احترام السلامة الإقليمية للدول وسيادتها.
    Confidential knowledge, information and data should be protected through different access controls and security mechanisms that permit access only to authorized users. UN فالمعارف والمعلومات والبيانات السرية ينبغي حمايتها من خلال مراقبة الوصول إليها وبواسطة الآليات الأمنية التي تتيح الحصول عليها فقط للمستخدمين المأذون لهم بذلك.
    This was a legacy that should be protected. UN وقال إن ذلك تركة ينبغي حمايتها.
    It should be the starting point for an in-depth follow-up analysis of what the family really means for society and why it should be protected and supported by appropriate laws and policies. UN بل ينبغي أن تكون نقطة انطلاق من أجل إجراء تحليل متابعة متعمق لما تعنيه الأسرة بالفعل بالنسبة للمجتمع ولماذا ينبغي حمايتها ودعمها من خلال القوانين والسياسات الملائمة.
    The recent approach of the South African Law Commission is one such attempt at spelling out the minimum core rights that should be protected by any law relating to the family. UN ويشكل النهج الذي اتبعته لجنة القانون في جنوب أفريقيا مؤخراً محاولة من هذا القبيل لإيضاح وتحديد أدنى الحقوق الأساسية التي ينبغي حمايتها في أي قانون يتعلق بالأسرة.
    With regard to compensation provided by national mechanisms for the protection of migrant workers, he said that rights should be protected against abuse from any source. UN وفيما يتعلق بالتعويض المقدم بمقتضى اﻵليات الوطنية لحماية العمال المهاجرين، قال إن الحقوق ينبغي حمايتها من التعدي عليها من أي مصدر.
    Most countries also indicated that they now recognized traditional knowledge of indigenous communities as intellectual property that should be protected by patenting laws to ensure that those communities benefited from use of that knowledge. UN وبينت معظم البلدان أنها تعترف حاليا بالمعارف التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية، كالملكية الفكرية التي ينبغي حمايتها بموجب قوانين منح براءات الاختراع لكي تضمن لهذه المجتمعات الاستفادة من استخدام تلك المعارف.
    This is why the procreative, educational and socializing functions -- the sole responsibility of families -- should be protected through a declaration on the role, responsibilities and rights of the family. UN ولهذا السبب، فإن الوظائف الإنجابية والتربوية، وتلك المتعلقة بالتنشئة الاجتماعية - وهي وظائف تتحمل الأسرة وحدها مسؤوليتها - ينبغي حمايتها من خلال إعلان عن دور الأسرة ومسؤولياتها وحقوقها.
    My Government firmly believes that our environment must be protected and preserved at all costs - not at the expense of our people's standard of living, but rather to enhance their quality of life. UN إن حكومتي تعتقد اعتقادا جازما بأن بيئتنا ينبغي حمايتها والحفاظ عليها بأي ثمن - ليس على حساب مستوى معيشة شعبنا، بل باﻷحرى لتعزيز مستوى معيشته.
    82. In conclusion, she wished to stress that the Charter of the United Nations had been proclaimed on behalf of “We the peoples of the United Nations”; it was therefore the peoples, not the Governments, who constituted the United Nations and whose rights must be protected. UN ٨٢ - وأنهت كلامها باﻹعراب عن رغبتها في تأكيد أن ميثاق اﻷمم المتحدة كان إعلانه باسم " شعوب اﻷمم المتحدة " ؛ وعلى هذا فإن الشعوب لا الحكومات هي التي تشكل اﻷمم المتحدة وحقوقها هي التي ينبغي حمايتها.
    On the other hand, immigrants had fundamental rights that had to be protected, including those spelled out in articles 12 and 13 of the Covenant. UN لكن للمهاجرين من جهة أخرى حقوقاً أساسية ينبغي حمايتها وخاصة الحقوق المنصوص عليها في المادتين ٢١ و٣١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus