Withdrawal of the reservation was a sovereign prerogative of the State and no other entity could detract from its discretion in that matter. | UN | وقيل إن سحب التحفظ امتياز تتمتع به الدول ذات السيادة، ولا يمكن لأي كيان آخر أن ينتقص من تقديرها لهذه المسألة. |
This withdrawal does not detract from the facts of the case nor does it free those who tortured the complainant from liability. | UN | وقال إن هذا السحب لا ينتقص من وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
The lack of political will among certain Member States detracts from the universal character of United Nations peacekeeping operations. | UN | وإن انعدام الإرادة السياسية بين دول أعضاء معينة ينتقص من الطابع العالمي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
However, they should not become abuses because of the emphasis put on ad hoc responses, thus detracting from the certainty that is necessary for legitimacy. | UN | غير أنها ينبغي ألا تصبح إساءة استخدام بسبب التركيز على الاستجابات المخصصة، الأمر الذي ينتقص من اليقين الضروري للشرعية. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
Some insisted on the intended residual character of the future framework convention, one of them adding that the rule of interpretation whereby the general did not derogate from the specific should also be relevant and that a presumption of precedence should therefore be in favour of specific agreements, pre-existing or otherwise. | UN | وأضاف أحدهم أن القاعدة التفسيرية القائلة بأن العام لا ينتقص من الخاص مهمة هنا أيضا ولذا فإن افتراض وجود سابقة حري أن يكون في صالح اتفاقات محددة سواء كانت موجودة سلفا أو غير موجودة سلفا. |
The declared or de facto nuclear-test moratoriums which have been in effect show that ratifying the Treaty does not detract from national security. | UN | ويبين الوقف الاختياري للتجارب النووية المعلن أو الفعلي الذي لا يزال سارياً أن التصديق على المعاهدة لا ينتقص من الأمن الوطني. |
However, care must be taken to ensure that undue emphasis on procedural matters did not detract from issues of substance. | UN | ومع ذلك لا بد من توخي الحذر لضمان أن الإفراط في التأكيد على المسائل الإجرائية لا ينتقص من شأن المسائل الموضوعية. |
However, care must be taken to ensure that undue emphasis on procedural matters did not detract from issues of substance. | UN | ومع ذلك لا بد من توخي الحذر لضمان أن الإفراط في التأكيد على المسائل الإجرائية لا ينتقص من شأن المسائل الموضوعية. |
The issue is a social one, but this does not detract from its significance as compared with political and security matters. | UN | إن هذه القضية قضية اجتماعية، ولكن ذلك لا ينتقص من أهميتها بالمقارنة بالقضايا السياسية واﻷمنية. |
That the author would prefer an alternative method of evaluating competence does not detract from the reasonableness of the current system. | UN | وكون أن صاحب البلاغ يفضل طريقة بديلة لتقييم الكفاءة لا ينتقص من صواب النظام الحالي. |
This does not result in optimum coordination and detracts from the work of the senior managers concerned. | UN | وهذا لا يؤدي إلى تحقيق التنسيق الأمثل بل ينتقص من عمل كبار المديرين المعنيين. |
OIOS notes that this lack of a common understanding detracts from the utility of the coordinating bodies as coordinating mechanisms. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذا النقص في الفهم العام ينتقص من فائدة هيئات التنسيق بوصفها آلية للتنسيق. |
The Conference reaffirms that nothing in the Convention or its annexed Protocols shall be interpreted as detracting from other obligations imposed upon the High Contracting Parties by international humanitarian law. | UN | يؤكد المؤتمر مجدداً أنه لا يوجد في الاتفاقية أو في البروتوكولات المرفقة بها ما يجوز تفسيره بأنه ينتقص من الالتزامات الأخرى التي يفرضها القانون الإنساني الدولي على الأطراف المتعاقدة السامية. |
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live. | UN | وهذا أمر لا ينتقص من حق أفراد الشعوب الأصلية في الحصول على مواطنة الدول التي يعيشون فيها. |
In that resolution, the Assembly decided that the standardized model should not in any way derogate from its legislative role in the consideration and approval of budgets. | UN | وكانت الجمعية العامة قد قررت في ذلك القرار أن النموذج الموحد لا ينبغي في أي حال من الأحوال أن ينتقص من دورها التشريعي في النظر في الميزانيات والموافقة عليها. |
It also recommended that the Commission reiterate that any changes to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners should not lower any of the existing standards. | UN | 12- وأوصى أيضاً بأن تؤكِّد اللجنة مجدداً أنَّ إدخال أيِّ تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألاّ ينتقص من أيٍّ من المعايير القائمة. |
12. Emphasizes that, as underlined by the Human Rights Committee, restrictions on the freedom to manifest one's religion or belief are permitted only if limitations are prescribed by law, are necessary to protect public safety, order, health or morals or the fundamental rights and freedoms of others, are nondiscriminatory and are applied in a manner that does not vitiate the right to freedom of thought, conscience and religion or belief; | UN | 12 - تشدد على أنه لا يجوز، على نحو ما أكدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، تقييد حرية الفرد في إشهار دينه أو معتقده إلا إذا كان ذلك بمقتضى القانون وكان ضروريا لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم الأساسية وكان غير تمييزي ويطبق على نحو لا ينتقص من الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد؛ |
Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. | UN | ليس في أحكام هذا الميثاق ما يمكن تفسيره على نحو يحد أو ينتقص من الحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
However, that does not diminish the key role that domestic war crimes trials play in the process of healing and national reconciliation. | UN | بيد أن ذلك لا ينتقص من الدور الرئيسي الذي تؤديه محاكمات جرائم الحرب المحلية في عملية التئام الجروح والمصالحة الوطنية. |
Calling for the end of the misappropriation of financial funds which undermine the ability of local authorities to deliver services in Somalia, | UN | وإذ يدعو إلى وضع حدّ لإساءة التصرّف بالأموال الذي ينتقص من قدرة السلطات المحلية على تقديم الخدمات في الصومال، |
Stressing also that any weakening of confidence in such agreements and other agreed obligations diminishes their contribution to global or regional security and undermines their credibility and effectiveness, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها، |
The lack of political will among some Member States detracted from the universal character of United Nations peacekeeping operations. | UN | فافتقار بعض الدول الأعضاء إلى الإرادة السياسية اللازمة ينتقص من الطبيعة العالمية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
A solution to the difficulty of processing extensive reports should not compromise the integrity of the report. | UN | ولذلك فإن حل الصعوبة المواجهة في تناول تقارير مستفيضة ينبغي ألا ينتقص من سلامة التقرير. |
The chairpersons emphasized that the proposal should not in any way be interpreted as diminishing the importance of the Convention itself. | UN | وأكد رؤساء الهيئات أنه ينبغي ألا يُفسﱠر الاقتراح بأي شكل من اﻷشكال على أنه ينتقص من أهمية الاتفاقية نفسها. |
For example, the imposition by the State party of strict intellectual property protection that goes beyond the standards agreed upon in the World Trade Organization can adversely affect access to medicines, thereby compromising the right to health. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن فرض الدولة الطرف حماية متشددة للملكية الفكرية تتجاوز المعايير المتفق عليها في منظمة التجارة العالمية يمكن أن يؤثر تأثيراً ضاراً بفرص الحصول على الأدوية، مما ينتقص من الحق في الصحة. |