"ينحو إلى" - Traduction Arabe en Anglais

    • tends to
        
    • tended to
        
    • tend to
        
    • tending to
        
    • was weighted in
        
    • trend in
        
    Against this background, partners should be encouraged to coordinate their programmes to avoid duplication of effort, which tends to be counterproductive. UN وإزاء هذه الخلفية، ينبغي تشجيع الشركاء على تنسيق برامجهم لتفادي ازدواجية الجهود، وهو ما ينحو إلى تحقيق نتائج عكسية.
    There is a slight gender disparity in Basic Education in favor of boys that tends to increase at the more advanced levels. UN وليس هناك سوى تفاوت بسيط في التعليم الأساسي لصالح الذكور من الأطفال، وهو ينحو إلى الزيادة في المستويات المتقدمة أكثر.
    However, in Northern Africa, Southern Asia and Western Asia immunization coverage tends to be higher among boys. UN غير أن تغطية التحصين في شمال أفريقيا وجنوب آسيا وغرب آسيا، ينحو إلى أن يكون أعلى فيما بين الصبيان.
    The current international intellectual property regime tended to favour the producers and holders of intellectual property rights, who resided primarily in the developed countries. UN وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو.
    The overall maternal mortality rate tended to decline from the 1990s. UN ومن ثم أخذ المعدل الإجمالي لوفيات الأمهات ينحو إلى الانخفاض منذ التسعينات.
    The flows of goods, services, capital, information and technology characteristic of globalization tend to bypass domestic regulations and escape the control of Governments. UN وتدفق السلع، والخدمات، ورؤوس الأموال، والمعلومات والتكنولوجيا التي تتسم بهما العولمة، ينحو إلى تخطي الأنظمة الداخلية والتهرب من رقابة الحكومات.
    Since women's only asset is their time and labour, reproductive responsibilities make them less mobile and their investment in the labour market tends to be lower. UN ونظرا ﻷن اﻷصل الوحيد لدى المرأة هو وقتها وعملها، فإن مسؤوليات الانجاب تجعلها أقل قدرة على الحراك الاجتماعي مما ينحو إلى جعل استثمارها في سوق العمل أقل.
    While roles of women are changing due to factors such as education and the cash economy, however, generally the role of women still tends to be domestic responsibilities. UN ومع أن الأدوار التي تؤديها المرأة تشهد في الوقت الحالي تغيراً نتيجةً لعوامل من قبيل التعليم والاقتصاد النقدي، فإن دور المرأة بوجه عام لا يزال ينحو إلى المسؤوليات المنزلية.
    This growth tends to mask at least three other aspects of the demographics of the science and technology workforce. UN غير أن هذا النمو ينحو إلى إخفاء ثلاثة جوانب أخرى على الأقل تنطوي عليها التركيبة الديمغرافية للقوة العاملة في مجال العلم والتكنولوجيا.
    50. Adolescent pregnancy shows an increased trend and tends to involve younger women, but prevention has remained low. UN 50 - كما أظهر حمل المراهقات اتجاهاً متزايداً ينحو إلى شمول فتيات أصغر سنّاً وإن ظلت الوقاية منخفضة في هذا المجال.
    The Special Rapporteur would like to highlight as a good practice lifetime tenure for judges and prosecutors, as such an arrangement tends to shield them from corruption and strengthens their independence in general. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن فترة ولاية مدى الحياة للقضاة والمدعين العامين ممارسة جيدة، لأن هذا الترتيب ينحو إلى تحصينهم ضد الفساد ويعزز استقلالهم بصفة عامة.
    Although they are not deemed to create a new category or precedence, the approach departs from the traditional one of special and differential treatment being based on country status, as it tends to differentiate among developing countries according to specific situations, as demonstrated by some criteria with special treatment open to all countries meeting those criteria. UN ومع أنها لا تعتبر منشئة لفئة جديدة أو سابقة، فإن هذا النهج يبتعد عن المعاملة الخاصة والتفاضلية التقليدية القائمة على حالة البلد، حيث أنه ينحو إلى المفاضلة فيما بين البلدان النامية وفقا لأوضاع محددة، كما يتبين من بعض المعايير مع إبقاء المعاملة الخاصة مفتوحة لجميع البلدان التي تفي بتلك المعايير.
    Hence, to focus on certain aspects of the rule that tended to distort it into an assumption of risk on the part of the individual would be misleading. UN وهكذا، فإن التركيز على جوانب معينة من القاعدة مما ينحو إلى تحريفها بتصويرها على أنها قائمة على قرينة المجازفة من جانب الفرد هو عملية مضللة.
    He pointed out that one of the problems regarding the subject was that it tended to take on as much a political as a technical dimension. UN وأشار إلى أن إحدى المشاكل المتعلقة بهذا الموضوع هي أنه ينحو إلى أن يتخذ بعدا سياسيا يعادل بعده الفني.
    However, the number of such operations varied, while demand for public information services tended to remain constant. UN غير أن عدد تلك العمليات يتغير في حين أن الطلب على خدمات الإعلام ينحو إلى الثبات.
    The influence of Christian traditions and canon law tended to reinforce that tradition. UN وتأثير التقاليد والشرائع والمسيحية ينحو إلى تعزيز هذا العرف.
    In this context sufficiently trained and experienced personnel, which tend to be in short supply even at the best of times, are now even more critical to success. UN وفي هذا الصدد، فإنه لتحقيق النجاح، تمس الحاجة اﻵن بصورة أشد إلى اﻷفراد الذين لديهم قدر كاف من التدريب والخبرة، اﻷمر الذي ينحو إلى المعاناة من النقص حتى في أفضل اﻷوقات.
    Other major plots thwarted elsewhere in the world appear to have been close to execution when discovered and tend to support the oft-repeated view of professional counter-terrorism operatives that it is only a matter of time before another major attack occurs. UN ويبدو أن بعض المؤامرات الكبرى الأخرى التي أحبطت في مناطق أخرى في العالم كانت على وشك التنفيذ حينما اكتشف أمرها، مما ينحو إلى تأييد وجهة النظر التي ما برح خبراء مكافحة الإرهاب المحترفون يرددونها، القائلة بأن الأمر لا يعدو مسألة وقت قبل وقوع هجوم كبير آخر.
    Internal and international migration are strongly linked to poverty as well; sending communities become poorer, as they tend to lose their most economically active members, and in receiving communities migrants are likely to be poorly integrated and without access to decent employment and are therefore vulnerable to extreme poverty. UN والهجرة الداخلية والخارجية مرتبطة بشدة بالفقر كذلك؛ فالمجتمع الموفد للمهاجرين يزداد فقرا حيث إنه ينحو إلى فقدان أنشط أفراده في المجال الاقتصادي، ومن المرجح أن يعاني المهاجرون في المجتمعات المستقبلة لهم من صعوبة في الاندماج وعجز عن الحصول على عمل لائق، ومن ثم يصبحون معرضين للمعاناة من الفقر المدقع.
    Thus our consumption is tending to increase, due to both internal and external factors. UN ومن ثم فاستهلاكنا ينحو إلى الازدياد، بسبــب عوامل داخلية وخارجية.
    The reform intended, among other things, to equalize the size of voting constituencies and to replace the current two-member constituencies with single-member ones. The PLP Government believed that the existing system was weighted in favour of UBP and that the election to power of PLP gave it authority to enact the reforms. UN ومن أجل إدراج الإصلاح المقصود، بين أمور أخرى، وتحقيق المساواة بين حجم الدوائر الانتخابية، والاستعاضة عن دوائر العضوين الحالية بدوائر العضو الواحد، تعتقد حكومة حزب العمال التقدمي أن النظام الحالي ينحو إلى تفضيل حزب برمودا المتحد وأن انتخاب حزب العمال التقدمي ليحصل على السلطة قد منحه سلطة سن الإصلاحات.
    At MINURSO too the Board noted a consistent trend in underutilization of budgeted excess hours. UN في بعثة الصحراء الغربية أيضاً لاحظ المجلس اتجاهاً متسقاً ينحو إلى خفض استخدام ساعات الفائض المدرجة في الميزانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus