"ينصّ" - Traduction Arabe en Anglais

    • provides for
        
    • provide for
        
    • provided for
        
    • provides that
        
    • stating
        
    • dictates
        
    • stipulates
        
    • provided in
        
    • establishes
        
    • itself
        
    • enshrined
        
    • prescribes
        
    • accordance
        
    • states that
        
    Furthermore, the Constitution also provides for the right to impart and acquire knowledge as well as freedom of the media. UN وعلاوة على ذلك، ينصّ الدستور أيضاً على الحق في نقل المعرفة للآخرين واكتسابها فضلاً عن حرية وسائل الإعلام.
    But the Criminal Code provides for punishment for inducement to prostitution for monetary purposes and for facilitating prostitution: UN ولكن القانون الجنائي ينصّ على فرض عقوبات على الإغراء بممارسة البغاء مقابل المال وتيسير ممارسة البغاء:
    The Administration planned to submit to the Fono a bill that would provide for a life sentence without possibility of parole. UN وتعتزم الإدارة أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينصّ على توقيع حكم بالسجن المؤبد مع عدم إمكانية الإفراج المشروط.
    Chapter III and IV of the Constitution further provide for fundamental rights and freedoms of the individuals. UN كما ينصّ الفصلان الثالث والرابع من الدستور على الحقوق والحريات الأساسية للأفراد.
    In case the buyer failed to perform this obligation, the contract provided for payment of liquidated damages. UN وفي حال عدم وفاء المشتري بذلك الالتزام، ينصّ العقد على دفع تعويضات مقرّرة.
    Nevertheless, the Constitution provides that the government is obliged to promote and maintain the welfare and good standard of living of its people through the adaptation of appropriate policies. UN بيد أن الدستور ينصّ على التزام الحكومة بتعزيز رفاه السكان وتوفير مستوى معيشي لائق بهم عن طريق اعتماد سياسات مناسبة.
    The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. UN وكان الطرفان قد أبرما عقداً ينصّ على أنَّ البائع يتولى مسؤولية تسليم البضائع وتقديم الوثائق التقنية، في وقت يأخذ فيه المشتري على عاتقه تسديد ثمن البضائع المورَّدة.
    Local police are brought into the loop at such time as protocol dictates. Open Subtitles الشرطة المحليّة أُحيطوا علمًا عن الموضوع بحلول الوقت الذي ينصّ عليه القانون.
    The Charter of the United Nations itself provides for the role of regional organizations in cooperation with the United Nations. UN وميثاق الأمم المتحدة ذاته ينصّ على دور المنظمات الإقليمية بالتعاون مع الأمم المتحدة.
    The Government indicated the law provides for the possibility to recover Colombian nationality. UN وتشير الحكومة إلى أن القانون ينصّ على إمكانية استرجاع الجنسية الكولومبية.
    This Order provides for the protection and rehabilitation of children and the establishment of the Juvenile Courts and Action Teams on Child Protection. UN وهو ينصّ على حماية الأطفال وإعادة تأهيلهم وينشئ محاكم للأحداث وأفرقة عمل معنية بحماية الطفل.
    Thus the contract may provide for the opening of a letter of credit, the establishment of security or of a bank guarantee, or the acceptance of a bill of exchange. UN وبالتالي يمكن أن ينصّ العقد على فتح خطاب اعتماد، أو تحديد ضمانة أو كفالة مصرفيّة، أو قبول كمبيالة.
    Legislation to be brought before Parliament would provide for the Ombudsman to be appointed by the Governor General acting on recommendations of both houses of Parliament. UN وسيُطرح على البرلمان قانون ينصّ على تولي الحاكم العام تعيينَ أمين المظالم بناءً على التوصيات المقدمة من مجلسي البرلمان.
    The 1994 text did not provide for traditional in-person auctions, in large part because of observed collusion. UN ولم يكن نصّ عام 1994 ينصّ على المناقصات الشخصية التقليدية، وهو ما يُعزَى أساساً إلى ما لوحظ من تواطؤ فيها.
    The child commission provided for under the act to promote, protect, monitor and advise the Government on policies regarding children in the country has not yet been established. UN ولم تُنشأ بعد اللجنة التي ينصّ القانون على إنشائها لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها ورصدها وإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن السياسات التي تتعلق بالأطفال في البلد.
    The Committee further notes with concern that the right to seek a stay of the expulsion is not provided for in the law. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القانون لا ينصّ على الحق في طلب وقف تنفيذ قرار الطرد.
    In addition, article 94 provides that a child may not be taken into pretrial detention if charged with a major or a lesser offence. UN كما ينصّ الفصل 94 على أنّه لا يمكن إيقاف الطفل تحفّظياً إذا كان متّهماً بارتكاب مخالفة أو جنحة.
    The question arose in two different contexts. Guideline 3.4.1 addressed a first situation by stating the impermissibility of the express acceptance of an impermissible reservation. UN وتثار هذه المسألة في سياقين مختلفين، يتناول المبدأ التوجيهي 3-4-1 الحالة الأولى منهما، حيث ينصّ على عدم جواز القبول الصريح لتحفظ غير جائز.
    Biology dictates a minimal startle-response to a noise over 140 decibels. Open Subtitles علم الأحياء ينصّ على إستجابة إجفاليّة صغرى عند ضوضاء تقدّر بـ140 ديسيبل.
    The Act also stipulates 16 years as the minimum age for employment. UN كما ينصّ القانون على أن يكون سنّ ١٦ عاماً هو السنّ الأدنى للالتحاق بالعمل.
    Recommendation 10 of the Guide affirms that the parties may derogate by agreement from the provisions of the law regarding their respective rights and obligations, unless otherwise provided in the law. UN وتؤكد التوصية 10 من الدليل على أنه يجوز للطرفين أن يتخففا، بموجب اتفاق، من التقيد بأحكام القانون فيما يتصل بحقوقهما والتزاماتهما، ما لم ينصّ القانون على خلاف ذلك.
    However, the new Constitution of the Maldives establishes an independent judiciary. UN بيد أن دستور ملديف الجديد ينصّ على إقامة سلطة قضائية مستقلة.
    Other general civil and political rights are enshrined in the Covenant and may be of particular relevance to minorities. UN وهناك حقوق مدنية وسياسية عامة أخرى ينصّ عليها العهد وقد تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للأقليات.
    The gender composition of municipal committees is regulated by the Local Government Act, which prescribes that each sex must be represented by a minimum of 40 per cent of the members. UN وتكوين لجان البلديات من حيث نوع الجنس ينظِّمه قانون الحكومة المحلية الذي ينصّ على أنه يجب أن يُمثَّل كل جنس بنسبة 40 في المائة من الأعضاء على الأقل.
    Any intervention must be in accordance with the law and must be subject to the approval of the judicial authority, which guarantees civil liberties. UN ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية.
    The Portuguese Constitution expressly states that international law is a source of law. UN ينصّ الدستور البرتغالي بوضوح على أن القانون الدولي يشكل مصدراً من مصادر القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus