"ينص على إمكانية" - Traduction Arabe en Anglais

    • provides for the possibility
        
    • provided for the possibility
        
    • provide for the possibility
        
    • foresees the possibility
        
    • allows the possibility
        
    • creates the possibility
        
    However, the Liechtenstein law provides for the possibility to prolong or to shorten the duration of minority. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    However, the Liechtenstein law provides for the possibility to prolong or to shorten the duration of minority. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    However, the Liechtenstein law provides for the possibility to prolong or to shorten the duration of minority. UN غير أن تشريع ليختنشتاين ينص على إمكانية تمديد أو تقصير مدة الحداثة.
    The second option, based on the rules of procedure of the Committee against Torture, provided for the possibility of examining the situation in the State party in a public session, followed by the adoption of provisional concluding observations, which would be communicated to the State party. UN وأما الخيار الثاني، وهو خيار مستلهم من النظام الداخلي للجنة مناهضة التعذيب، فإنه ينص على إمكانية استعراض الحالة في الدولة الطرف في جلسة علنية، ثم اعتماد ملاحظات ختامية مؤقتة تُرسل إلى الدولة الطرف.
    In answer to question 9, she said that the Health Care Act provided for the possibility of carrying out emergency sterilizations with the woman's informed consent. UN 25- ورداً على السؤال 9 قالت إن قانون الرعاية الصحية ينص على إمكانية تعقيم المرأة في حالات الطوارئ بموافقتها المستنيرة.
    The 1996 Act to which the State party refers does not provide for the possibility of free legal assistance in respect of regional or international bodies. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    The Ministry of Justice and Human Rights has prepared draft legislation which foresees the possibility of incriminating legal persons, and which is being considered by the Criminal Legislation Committee of the National Congress. UN وقد أعدَّت وزارة العدل وحقوق الإنسان مشروعا لتشريع ينص على إمكانية إدانة الشخصيات الاعتبارية، وهو الآن قيد الدراسة في لجنة التشريع الجنائي التابعة للمجلس الوطني.
    In certain cases, it provides for the possibility to issue protection orders only on the basis of a victim's statement and to adopt immediate orders within 24 hours. UN وفي حالات معينة، ينص على إمكانية إصدار أوامر الحماية فقط استنادا إلى بيان الضحية واعتماد أوامر فورية في غضون 24 ساعة.
    The presidential decree was issued in compliance with articles 59 and 85 of the Russian Criminal Code, then in force, which provides for the possibility of commutation of death sentences to life imprisonment. UN ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد.
    The presidential decree was issued in compliance with articles 59 and 85 of the Russian Criminal Code, then in force, which provides for the possibility of commutation of death sentences to life imprisonment. UN ولقد صدر العفو الرئاسي وفقاً للمادتين 59 و85 من القانون الجنائي الروسي الذي كان سارياً آنئذ والذي ينص على إمكانية تحويل أحكام الإعدام إلى أحكام بالسجن المؤبد.
    Measure 6.2 Support and promotion of entrepreneurship and self-employment provides for the possibility of receiving a business start-up subsidy of up to PLN 40 thousand per person. UN والإجراء 6.2 المتعلق بدعم وتعزيز إقامة المشاريع والأعمال الحرة ينص على إمكانية الحصول على إعانة لبدء المشاريع تصل إلى أربعين ألف زلوتي بولندية للشخص الواحد.
    However, section 25 no. 2 of the Prisons Act provides for the possibility of denying visits by non-family-members if it is to be feared that the persons concerned may exert detrimental influence on the prisoner or hamper his integration after release from prison. UN بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن.
    Women, exposed to various pressures, for fear of losing their jobs, return to work after 1-2 months of maternity leave, although the national legislation provides for the possibility of a year of absence. UN إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة.
    The 1952 Citizenship Law provides for the possibility of obtaining individual citizenship but it does not apply universally to all residents of East Jerusalem. UN وأشارت المنظمة إلى أن قانون المواطنة الإسرائيلي لعام 1952 ينص على إمكانية الحصول على المواطنة بصورة فردية ولكنه لا ينطبق بصورة عامة على جميع المقيمين في القدس الشرقية.
    She also asked whether the Act on Employment, which provided for the possibility of temporary special measures, applied to the private sector as well as the public sector, and, if it did, requested examples of efforts made by the private sector to introduce temporary special measures. UN وسألت إذا كان قانون العمل، الذي ينص على إمكانية اتخاذ تدابير استثنائية مؤقتة، ينطبق على القطاع الخاص فضلا عن القطاع العام، وإذا كان الأمر كذلك، طلبت تقديم أمثلة عن الجهود التي يبذلها القطاع الخاص لتطبيق التدابير الاستثنائية المؤقتة.
    For example, although the Constitution provided for the possibility of specific legislation in the area of affirmative action, none of the bills to ensure women's rights had been approved by the Congress and other laws that would benefit women had been shelved. UN على سبيل المثال، بالرغم من أن الدستور ينص على إمكانية سن تشريعات محددة في مجال العمل الإيجابي من أجل المرأة، فإن الكونغرس لم يوافق على أي مشروع من مشاريع القوانين التي تضمن حقوق النساء، ووضعت القوانين الأخرى التي تنفع النساء جانبا.
    It was pointed out in this connection that although the Trusteeship Council might have completed its mandate with regard to the territories that it had under its purview, the Charter still provided for the possibility of placing in trust those territories voluntarily placed under the system by States responsible for their administration. UN وأشير في هذا الصدد إلى أنه رغم أن مجلس الوصاية قد استكمل ولايته فيما يتعلق باﻷقاليم التي كان مسؤولا عنها، فإن الميثاق لا يزال ينص على إمكانية أن تُشمل بالوصاية اﻷقاليم التي تضعها الدول المسؤولة عن إدارتها تحت الوصاية بمحض اختيارها.
    The 1996 Act to which the State party refers does not provide for the possibility of free legal assistance in respect of regional or international bodies. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    However, the draft Treaty does provide for the possibility of subsequently negotiating a verification protocol. UN `1` غير أن مشروع المعاهدة ينص على إمكانية التفاوض في وقت لاحق على بروتوكول للتحقق.
    57. His delegation felt that the statute should provide for the possibility of supplementing the list of crimes that were subject to the court's jurisdiction, under appropriate conditions. UN ٥٧ ـ وذكر أن وفده يرى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على إمكانية القيام في الظروف المناسبة باستكمال قائمة الجرائم التي تخضع لاختصاص المحكمة.
    In its submission, Algeria stated that its 2006 law on the implementation of the Charter for Peace and National Reconciliation foresees the possibility, under certain conditions, of obtaining a court decision to declare a missing person as deceased, which opens the door for compensation and other forms of assistance for the family. UN وذكرت الجزائر في تقريرها أن قانونها لعام 2006 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ينص على إمكانية استصدار حكم قضائي، بشروط معينة، يقضي بإعلان الشخص المفقود متوفيا، ومن ثم فتح الباب لتقديم التعويض وغيره من أشكال المساعدة إلى أسرته.
    15. The Committee expresses its concern regarding the legality of the use of " arraigo penal " (short-term detention) in the context of combating organized crime, which allows the possibility of holding an individual without charge for up to 80 days, without bringing him before a judge and without the necessary legal safeguards as prescribed by article 14 of the Covenant. UN 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قانونية استخدام الحبس على ذمة التحقيق الجنائي في سياق مكافحة الجريمة المنظمة، والذي ينص على إمكانية احتجاز شخص دون توجيه تهمة لمدة أقصاها 80 يوما دون أن يمثل أمام قاض ودون الضمانات القانونية اللازمة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد.
    On the question by Brazil concerning the electronic surveillance system, the delegation informed that the law which creates the possibility of short-term sentences being served outside prisons with the convict subject to electronic surveillance was adopted in 2007 and will come into force on 1 July 2008. UN ورداً على السؤال الذي طرحته البرازيل فيما يتعلق بنظام الرصد الإلكتروني، أفاد الوفد بأن القانون الذي ينص على إمكانية قضاء العقوبات القصيرة المدة خارج السجون مع إخضاع المُدان للمراقبة الإلكترونية قد اعتُمِد في عام 2007 وسيبدأ نفاذه في 1 تموز/يوليه 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus