"ينص على ذلك" - Traduction Arabe en Anglais

    • provided for in
        
    • stipulated in the
        
    • envisaged in the
        
    • so provides
        
    • required by
        
    • stated in the
        
    • provided for by the
        
    • stipulated by
        
    • enshrined in the
        
    • required under the
        
    • provides for further
        
    The cessation of fighting should allow for a lasting and normal opening of all border crossings, as provided for in the 2005 Agreement on Movement and Access. UN وينبغي لوقف القتال أن يسمح بفتح دائم وطبيعي لجميع المعابر الحدودية، وكما ينص على ذلك اتفاق التنقل والعبور لعام 2005.
    It goes on to stipulate that they may be re-elected, though this is provided for in the Constitution. UN وينص على أنه يجوز إعادة انتخابهم، وإن كان الدستور ينص على ذلك.
    The death penalty was no longer mandatory, as stipulated in the 2006 decision of the Privy Council. UN فعقوبة الإعدام لم تعد إلزامية، كما ينص على ذلك قرار مجلس الملكة الخاص.
    While it was unquestionably the prerogative of the Secretary-General to administer the Secretariat, as envisaged in the Charter, it was equally the prerogative of Member States to set the priorities which must guide the Secretary-General in carrying out his responsibilities. UN ثم قال إنه إذا كان لﻷمين العــام بلا منازع صلاحية إدارة اﻷمانة العامة، كما ينص على ذلك الميثاق، فإنه صحيح أيضا أن الدول اﻷعضاء لها صلاحية تحديد اﻷولويات التي يهتدي بها اﻷمين العام في تنفيذ ولايته.
    Thus there are circumstances in which a State may, if the law so provides, refuse to issue a passport to one of its nationals. UN وبناءً عليه، ثمة ظروف يجوز فيها للدولة رفض تسليم جواز سفر لأحد مواطنيها إذا كان القانون ينص على ذلك.
    The Russian army has not withdrawn as required by the ceasefire. UN ولم ينسحب الجيش الروسي كما ينص على ذلك اتفاق وقف إطلاق النار.
    The three pillars complement each other and are inherently interlinked as it is stated in the Accra Accord. UN وكل من هذه الركائز الثلاث تكمل الأخرى، وهي مترابطة بطبيعتها كما ينص على ذلك اتفاق أكرا().
    In signing the Convention and in our Parliament, ratifying it, as provided for by the national Constitution, Uruguay joined the States that desired and sought the entry into force of the Convention. UN وبالتوقيع على الاتفاقية وبمصادقة برلماننا عليها، كما ينص على ذلك دستورنا الوطني، انضمت أوروغواي إلى الدول التي رغبت في دخول الاتفاقية في حيز النفاذ وسعت إليه.
    In that context, the Eritrean Government further reiterated its readiness to redeployment, as clearly stipulated by, and in the letter and spirit of, the Framework Agreement. UN وأكدت حكومة إريتريا في هذا السياق من جديد استعدادها ﻹعادة نشر القوات، مثلما ينص على ذلك الاتفاق الاطاري بوضوح، احتراما لنص الاتفاق وروحه.
    But no recreational or educational activities were envisaged since it was said not to be provided for in the Corrections Code. UN ولم يُنظر مع ذلك في تنظيم أنشطة ترفيهية أو تثقيفية لهم لأنه قيل إن قانون الإصلاح لم ينص على ذلك.
    UNESCO initiated an arbitration procedure as provided for in its headquarters agreement with France. UN وشرعت اليونسكو في إجراء تحكيم كما ينص على ذلك اتفاق المقر مع فرنسا.
    Non-Muslims may practise their religions in peace and harmony, as provided for in the Constitution. UN ويحق لغير المسنين ممارسة دياناتهم في سلام وانسجام مثلما ينص على ذلك الدستور.
    Such an investigation should include as a standard measure an independent physical and psychological forensic examination as provided for in the Istanbul Protocol. UN وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول.
    Such an investigation should include as a standard measure an independent physical and psychological forensic examination as provided for in the Istanbul Protocol. UN وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول.
    It was also ready to resort to arbitration, as provided for in the Headquarters Agreement. UN كما أن ليبيا على استعداد للجوء إلى التحكيم، كما ينص على ذلك اتفاق المقر.
    Its verification regime will remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated in the Agency's statute. UN ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    In Cambodia, El Salvador, Guatemala, Liberia, Mozambique and elsewhere, special attention was neither stipulated in the peace agreement nor provided within the disarmament, demobilization and reintegration processes. UN فلم يتضمن اتفاق السلام في السلفادور ولا في ليبريا أو غواتيمالا أو كمبوديا أو موزامبيق أو أي مكان آخر ما ينص على ذلك ولا أولي ذلك الاهتمام الخاص في عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    The role of the General Assembly is imperative in building an environment conducive to creating an equitable world order, as envisaged in the Programme of Action on a Culture of Peace. UN وتضطلع الجمعية العامة بدور حاسم لتهيئة بيئة مواتية لإقامة نظام عالمي عادل، مثلما ينص على ذلك برنامج العمل بشأن ثقافة السلام.
    There are, therefore, circumstances in which a State, if its law so provides, may refuse a passport to one of its citizens. UN ولهذا السبب، هناك ظروف قد ترفض فيها الدولة إعطاء جواز سفر ﻷحد مواطنيها، إذا كان قانونها ينص على ذلك.
    Information marked as proprietary or confidential shall not be disclosed without the written consent of the provider of the information, except as required by national law. UN ولا يتم إفشاء المعلومات المسجلة الملكية أو السرية بدون موافقة خطية من مقدم المعلومات، ما لم ينص على ذلك القانون الوطني.
    As clearly stated in the Paris Declaration on Aid Effectiveness, there is therefore an urgent need to ensure coherence and consistency as well as strengthen coordination among the different policies, strategies and initiatives at the national, regional and international levels. UN وكما ينص على ذلك إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، هناك حاجة مُلحة لضمان الاتساق والتناسق ولتعزيز التنسيق بين مختلف السياسات والاستراتيجيات على المستوى الوطني والإقليمي والدولي.
    76. UNICEF has returned $831,380 in interest to the Global Fund, calculated on the contributions received since October 2000, as provided for by the agreement mentioned in paragraph 70 above. UN 76 - وأعادت اليونيسيف إلى الصندوق العالمي 380 831 دولار فائدة حسبت على مبلغ الاشتراكات الواردة منذ تشرين الأول/أكتوبر، مثلما ينص على ذلك الاتفاق المذكور في الفقرة 70 أعلاه.
    Its verification regime can remain credible only if it is applied on a non-discriminatory basis, as stipulated by the Agency's Statute. UN ولا يمكن أن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة.
    It was incumbent on the international community to ensure respect for human dignity as enshrined in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights at all times. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية كفالة احترام الكرامة الإنسانية في كل الأوقات كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    The Committee notes that both authors were sanctioned for disseminating information about planned commemorations which had not been authorized by the local authorities, as required under the Law on Mass Events. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغين عوقبا لنشرهما معلومات بشأن تجمعات احتفالية مقررة دون ترخيص من السلطات المحلية، كما ينص على ذلك قانون التجمعات الشعبية.
    However, the reference to domestic law in this provision is to be interpreted to mean that if domestic law provides for further instances of appeal, the convicted person must have effective access to each of them. UN بيد أن الإشارة إلى القانون المحلي في هذا الحكم يجب تفسيرها على أنها تعني حق المدان في الوصول بفعالية إلى هيئات استئناف أعلى إذا كان القانون المحلي ينص على ذلك().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus