No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
Special measures established by law might include the determination of quotas in the recruitment of persons with disabilities. | UN | ويمكن أن تتضمن التدابير الخاصة التي ينص عليها القانون تحديد نظام حصص لتعيين الأشخاص ذوي الإعاقة. |
This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. | UN | لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون. |
According to these provisions, this right may be restricted only by law and no one may be subjected to security measures except as provided by law. | UN | ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون. |
No one may be deprived of property, except in cases prescribed by law and in accordance with judicial procedure. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
An illegal alien who has not left South Africa within the time limit prescribed by law may be expelled in the form of deportation. | UN | ويجوز طرد أي أجنبي غير قانوني بترحيله إذا لم يغادر جنوب أفريقيا في غضون المهلة التي ينص عليها القانون. |
Persons who acquire citizenship by other means may be deprived of such citizenship but in the circumstances prescribed by law and not in an arbitrary manner. | UN | أما الأشخاص الذين يحصلون على الجنسية بطرق أخرى فيجوز تجريدهم من هذه الجنسية ولكن في ظل ظروف ينص عليها القانون وليس بطريقة تعسفية. |
The procedures established by law were designed to ensure the realization of the freedoms of citizens as well as public security. | UN | والهدف من الإجراءات التي ينص عليها القانون هو الموازنة بين حرية المواطنين والحفاظ على الأمن العام. |
No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه. |
No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقا للإجراء المقرر فيه. |
The Code punishes public officials who deprive a person of his liberty arbitrarily or in circumstances not provided for by law. | UN | القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون. |
Judicial power is exercised by the Supreme Court and other courts provided for by law. | UN | وتمارس السلطةَ القضائية بواسطة المحكمة العليا والمحاكم الأخرى التي ينص عليها القانون. |
A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. | UN | ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم. |
Article 50 lays down that citizens have the right to social security under conditions provided by law. | UN | فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون. |
Special measures provided by law or public policies. | UN | تدابير خاصة ينص عليها القانون أو أُدرجت في السيـاسات العامة. |
Proceedings before the courts are oral and public, with exceptions provided by law. | UN | وتجري المداولات في المحاكم شفوياً وبصورة علنية ما عدا الحالات التي ينص عليها القانون. |
This allows them to scrutinize all aspects of the merger and to apply the relevant tests stipulated by law. | UN | ويمكنها ذلك من تمحيص جميع الجوانب المتعلقة بعملية الاندماج وتطبيق الاختبارات ذات الصلة التي ينص عليها القانون. |
All citizens have the right freely to choose and exercise a profession, subject to the exceptions specified by law. | UN | ولجميع المواطنين الحق في حرية اختيار مهنة ومزاولتها من دون قيود، باستثناء تلك التي ينص عليها القانون. |
This right may be exercised without any form of discrimination and without prior authorization, workers needing merely to comply with the requirements laid down by law. | UN | يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون. |
The three months maternity leave is in addition to annual leave and any sick leave, which are also provided for by the law. | UN | وتكون إجازة الأمومة لمدة ثلاثة أشهر علاوة على الإجازة السنوية وأي إجازة مرضية ينص عليها القانون أيضا. |
Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. | UN | ويخضع التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها القانون في الدولة المتلقية للطلب. |
3. The term " unlawful " means that no interference can take place except in cases envisaged by the law. | UN | 3- ويعني مصطلح " غير مشروع " أنه لا يمكـن حـدوث أي تدخـل إلا في الحالات التي ينص عليها القانون. |
to perform other duties stipulated by the law. | UN | أداء المهام الأخرى التي ينص عليها القانون. |
The internal regulations of the prisons, in force since June 2008, reinforce the principles already provided for in the law. | UN | وتُعزّز اللوائح الداخلية للسجون الجاري بها العمل منذ حزيران/يونيه 2008 المبادئ التي ينص عليها القانون من قبل. |
He emphasized the need to establish statutory requirements with respect to the preparation of financial statements. | UN | وشدد على الحاجة إلى وضع متطلبات ينص عليها القانون فيما يتعلق بإعداد البيانات المالية. |
All candidates whose appointment would be consistent with the equitable arrangements required by law will be eligible for appointment. | UN | ويُعد مؤهلا للتعيين جميع المرشحين الذين يتفق تعيينهم مع الترتيبات العادلة التي ينص عليها القانون. |
Acquired rights cease only in cases provided for under the law. | UN | ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |