"ينظر إليها باعتبارها" - Traduction Arabe en Anglais

    • seen as
        
    • regarded as
        
    • viewed as
        
    • perceived as
        
    • considered as
        
    • are seen
        
    The recent floods in the heartland of Europe, in China and, of course, in this very country, might be seen as clear warnings. UN والفيضانات الأخيرة في قلب أوروبا وفي الصين، وبالطبع في هذا البلد نفسه، يمكـن أن ينظر إليها باعتبارها إنذارات واضحة.
    The Brahimi process should not be seen as an end point but rather as the starting point. UN وأضاف إن عملية الإبراهيمي يجب ألا ينظر إليها باعتبارها نهاية المطاف بقدر ما أنها نقطة البداية.
    The essential-use process must be seen as an exemption process and not " business as usual " . UN فعملية الاستخدامات الضرورية يجب أن ينظر إليها باعتبارها عملية إعفاء وليست عملية عادية.
    The goals were regarded as constituting a shared framework for development cooperation owned by all stakeholders. UN فهذه الأهداف ينظر إليها باعتبارها إطار عمل مشترك للتعاون الإنمائي لأصحاب المصلحة جميعهم.
    There was insufficient clarity on two issues: acceptance of an impermissible reservation to which no State had objected, and the relationship between reservations and interpretative declarations that could be viewed as reservations. UN وليس هناك وضوح كافٍ بشأن مسألتين، هما: قبول تحفظٍ غير جائزٍٍ لم تعترض عليه دولة من الدول، والعلاقة بين التحفظات والإعلانات التفسيرية التي يمكن أن ينظر إليها باعتبارها تحفظاتٍ.
    In a brief opening statement, the Director of the Regional Bureau for Europe emphasized the importance of asylum policies in Europe for the rest of the world, since they are perceived as setting global standards. UN 29- أدلى مدير المكتب الإقليمي لأوروبا ببيان افتتاحي موجز أكد فيه ما لسياسات اللجوء في أوروبا من أهمية في بقية أنحاء العالم لأن هذه السياسات ينظر إليها باعتبارها سياسات تحدد معايير عالمية.
    Regional approaches should also be considered as a major complementary component of such a strategy, depending on the nature of the disaster or emergency. UN والنهج الإقليمية ينبغي أيضا أن ينظر إليها باعتبارها مكونا تكميليا كبيرا في تلك الاستراتيجية، وهذا يتوقف على طبيعة الكارثة أو حالة الطوارئ.
    Such research could not be left to farmers alone but must be seen as a public investment. UN فلا يمكن ترك هذه البحوث ليتولاها المزارعون وحدهم، بل يجب أن ينظر إليها باعتبارها استثمارات عامة.
    Nor is development alone seen as the panacea which once it was. UN كما أن التنمية وحدها لم يعد ينظر إليها باعتبارها البلسم الشافي الذي كانت تعرف به.
    If accepted by the General Assembly, these arrangements should be seen as sui generis. UN وإذا قبلت الجمعية العامة بهذه الترتيبات، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ذات طابع خاص.
    If accepted by the General Assembly, these arrangements should be seen as sui generis. UN وإذا قبلت الجمعية العامة بهذه الترتيبات، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ذات طابع خاص.
    According to the present law, rural women are members of the agricultural household and are co-owners together with the rest of the family members; however, they are rarely seen as heads of farming households. UN ووفقًا للقانون الحالي، تعتبر المرأة الريفية عضوا من أعضاء الأسرة المعيشية ومشاركة في الملكية، جنبًا إلى جنب مع بقية أفراد الأسرة؛ ومع ذلك، نادرًا ما ينظر إليها باعتبارها ربة أسرة معيشية زراعية.
    Rather, it must be seen as a crucial part of a comprehensive system designed to effectively investigate, prosecute, and try perpetrators of human rights abuse. UN بل يجب أن ينظر إليها باعتبارها جزءا أساسيا من نظام شامل مصمم للتحقيق مع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاتهم ومحاكمتهم فعليا.
    When this is not feasible, it may be necessary to establish supplementary feeding programmes for vulnerable groups, but these should be regarded as short-term measures to compensate for inadequate general rations. UN وإذا لم يتيسر ذلك، فقد يكون من الضروري إنشاء برامج تغذية تكميلية للجماعات الضعيفة، على أن ينظر إليها باعتبارها تدابير قصيرة اﻷجل للتعويــض عن عــدم كفايــة حصص اﻹعاشــة العامة.
    While welcoming the decision of some of them to settle their arrears, it stressed that payment plans should be regarded as a last resort and as an exception to the general rule. UN وفي حين يرحّب الاتحاد بقرار بعضها بتسوية متأخراتها، فانه يشدد على أن خطط السداد ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ملاذا أخيرا واستثناء من القاعدة العامة.
    Traditional culture was regarded as sacred, but it had been created by men to help men. Men in power needed to take a stance in favour of the Convention and incorporate the language of the Convention into the way they ran the country, for otherwise all measures would be merely cosmetic. UN وأضافت أن التقاليد الثقافية ينظر إليها باعتبارها مقدسة، ولكن هذه التقاليد أنشأها الرجال لمصلحتهم، وأن الرجال الذين هم في موقع السلطة يجب أن يتخذوا موقفاً إلى جانب الاتفاقية لكي يتم إدماج العبارات الواردة في الاتفاقية في أسلوب إدارتهم للبلد، وإلا فإن أي تدابير أخرى لن تكون لها سوى صفة تجميلية.
    Ireland believes that the reform process should not be viewed as a cost-cutting exercise. UN وتؤمن أيرلندا بأن عملية اﻹصلاح يجب ألا ينظر إليها باعتبارها عملية تخفيض للتكاليف.
    These would be wise precautions that an organization should take, but cannot be viewed as requirements for a valid acknowledgement of attribution of conduct. UN وهذه احتياطات من الحكمة أن تتخذها المنظمة، ولكن لا يمكن أن ينظر إليها باعتبارها شروطا لصحة الاعتراف بإسناد التصرف.
    Civil and political rights and economic, social and cultural rights can be seen as fully integrated within the demand for rights-based economic growth when they are all perceived as constituent elements of the right to development. UN ويمكن اعتبار الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أنها متكاملة تماماً، وذلك عندما ينظر إليها باعتبارها مقومات الحق في التنمية.
    67. Low-skill-based manufacturing, however, should be perceived as temporary, an early stage of an evolving development strategy, and not an end in itself. UN ٦٧ - بيد أن الصناعة التحويلية القائمة على المهارات المنخفضة ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها وضعا مؤقتا، أي مرحلة مبكرة في استراتيجية إنمائية متطورة، وليست غاية في حد ذاتها.
    I wish to emphasize that the criticisms made with respect to this court must be considered as constructive assessments and not as the desire to denigrate the work of courageous people who are concerned with fulfilling the mission entrusted to them. UN وأود أن أؤكد على أن الانتقادات الموجهة إلى هذه المحكمة يجب أن ينظر إليها باعتبارها تقييمات بنَّاءة وليس رغبة في التشهير بعمل أناس شجعان كل همهم هو الوفاء بالمهمة المسندة إليهم.
    Therefore, the proposed actions to strengthen links among the MYFF elements described in this report should be considered as works in progress. It is expected that, based on implementation experience, some of the recommended actions may undergo further modification in due course. UN ولذا فإن اﻹجراءات المقترحة لتعزيز الروابط فيما بين عناصر إطار التمويل المتعدد السنوات الواردة في هذا التقرير، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها أعمالا قيد اﻹنجاز ومن المتوقع، بناء على تجربة التنفيذ، إدخال مزيد من التعديلات في الوقت المناسب على بعض اﻹجراءات الموصى بها.
    Such a perception suggests that no apparent positive impact is to be had from these operations, which are seen more as a top-down imposition of decisions taken in a collusion of State and corporate interests than the result of negotiated decisions in which their communities are not directly involved. UN ويشير هذا الاعتقاد إلى أنه لا يمكن توقع أي تأثير إيجابي واضح من هذه العمليات، التي ينظر إليها باعتبارها قرارات مفروضة من القمة تُتخذ بتواطؤ بين الدولة والشركات على أساس المصالح، أكثر من اعتبارها نتيجة قرارات تتخذ في إطار مفاوضات تشارك فيها مجتمعاتها مشاركة مباشرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus