"ينظر إليها على أنها" - Traduction Arabe en Anglais

    • seen as
        
    • perceived as
        
    • regarded as
        
    • viewed as
        
    • perceived to be
        
    • seen to be
        
    Rather, they should be seen as an opportunity to find new ways to achieve mutual understanding and greater respect for each other. UN بل ينبغي أن ينظر إليها على أنها فرصة لإيجاد سبل جديدة لتحقيق التفاهم المتبادل والمزيد من احترام كل منا للآخر.
    Others that might be seen as more ambitious, such as making greater use of the SDR in one fashion or another, seem to be gaining traction. UN أما المقترحات الأخرى التي قد ينظر إليها على أنها أكثر طموحا، كزيادة استخدام حقوق السحب الخاصة بطريقة أو بأخرى، فيبدو أنها تكتسب زخما.
    They lack the resources both human and material to be effective and are largely perceived as ineffective. UN إذ تعوزها الموارد البشرية والمادية لتكون فعالة، وكثيرا ما ينظر إليها على أنها بلا جدوى.
    The international community could not live with a policy which was perceived as a policy of status quo. UN فلا يمكن للمجتمع الدولي أن يستمر في اتباع سياسة ينظر إليها على أنها سياسة الوضع الراهن.
    In effect, these functions are regarded as being those of an embassy of the United Nations, for which there is no General Assembly mandate. UN والواقع، إن هذه المهام ينظر إليها على أنها مهام مناطة بسفارة لﻷمم المتحدة، وهو أمر لا توجد له ولاية من الجمعية العامة.
    The Committee of Directors General decided to promote 5 goals which are viewed as of highest priority at this stage and 4 additional goals which are to be pursued at the next level of priority. UN قررت لجنة المديرين العامين التشجيع على تحقيق 5 أهداف ينظر إليها على أنها ذات أولوية قصوى في هذه المرحلة وتحقيق 4 أهداف إضافية ينبغي السعي لبلوغها في الدرجة الثانية من الأولوية.
    Africa is also often seen as a continent where climate change could potentially intensify or trigger conflict. UN أفريقيا هي أيضا كثيرا ما ينظر إليها على أنها قارة حيث قد يصعد تغير المناخ الصراع أو يتسبب في نشوبه.
    Respect for the rights of children alleged or recognized as having infringed the law should thus be seen as an urgent priority requiring immediate action by States to implement their obligations under the Convention. UN ومن ثم فإن احترام حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون ينبغي أن ينظر إليها على أنها أولوية ملحة تتطلب تدابير فورية من جانب الدول للاضطلاع بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    The representative said that for many, civil society referred to non-governmental organizations that were often seen as being in opposition to Government. UN وقال الممثل إنه بالنسبة للكثيرين، يشير المجتمع المدني إلى منظمات غير حكومية كثيراً ما ينظر إليها على أنها معارضة للحكومة.
    Respect for the rights of children alleged or recognized as having infringed the law should thus be seen as an urgent priority requiring immediate action by States to implement their obligations under the Convention. UN ومن ثم فإن احترام حقوق الأطفال الذين يزعم أو يثبت أنهم خالفوا القانون ينبغي أن ينظر إليها على أنها أولوية ملحة تتطلب تدابير فورية من جانب الدول للاضطلاع بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    The international community must strive for a common understanding of basic ethical standards which were not seen as threats to cultural pluralism. UN وينبغي السعي الى إيجاد فهم مشترك للمعايير اﻷخلاقية اﻷساسية التي لا ينظر إليها على أنها خطر يهدد التعددية الثقافية.
    National and international actions are closely interrelated and should be seen as mutually reinforcing components of the overall goal of achieving development. UN وثمة ترابط وثيق بين اﻹجراءات الوطنية والدولية، وينبغي أن ينظر إليها على أنها عناصر متداعمة من هدف عام هو تحقيق التنمية.
    She was perceived as a Shia, at least by some militants, because her mother and husband are Shia. UN وكان بعض المسلحين، على الأقل، ينظر إليها على أنها شيعية، لأن والدتها وزوجها ينتميان إلى الطائفة الشيعية.
    And some are perceived as likely to have greater difficulty meeting their needs for adequate housing than the majority of households. UN وهناك فئات ينظر إليها على أنها تواجه صعوبات كبيرة في الحصول على سكن لائق أكثر من الصعوبات التي تواجهها أغلبية العائلات.
    They should not be perceived as having been endorsed by the Member States. UN وينبغي ألا ينظر إليها على أنها قد حظيت بتأييد الدول الأعضاء.
    He cautioned that, although sports might be perceived as aggressive, this was not the case in reality. UN ونبّه إلى أن الرياضة ليست عدوانية في واقع الأمر، وإن كان البعض قد ينظر إليها على أنها كذلك.
    The Barcelona Declaration made clear that these processes should be regarded as complementary. UN وقد أوضح إعلان برشلونة أن هذه العمليات ينبغي أن ينظر إليها على أنها عمليات متكاملة.
    It was noted that access to services was regarded as a crucial element to the attainment of the objective of the subprogramme. UN ولوحظ أن إمكانية الحصول على الخدمات ينظر إليها على أنها عنصر أساسي لبلوغ هدف هذا البرنامج الفرعي.
    Criteria and indicators are regarded as an important tool for monitoring progress towards sustainable forest management. UN وهذه المعايير والمؤشرات إنما ينظر إليها على أنها أداة هامة لرصد التقدم المحرز نحو تحقيق التنمية المستدامة للغابات.
    However, a comprehensive approach to the problem of pornography is required, including an anti-pornography law. Pornography is linked to poverty, as it is viewed as a means of escape for those who are economically deprived. UN ومع ذلك، يلزم إتباع نهج شامل إزاء مشكلة الإباحية، بما في ذلك إصدار قانون مناهض للإباحية والإباحية مرتبطة بالفقر، لأنه ينظر إليها على أنها وسيلة للإفلات من الفقر بالنسبة للمحرومين اقتصادياً.
    Before the scientific revolution, the ocean basins were viewed as passive containers for the oceans. UN فقبل الثورة العلمية، كانت أحواض المحيطات ينظر إليها على أنها أوعية خاملة للمحيطات.
    Authority comes from wide acceptability of decisions perceived to be fair and just. UN والسلطة تنبع من القبول الواسع النطاق بقرارات ينظر إليها على أنها قرارات نزيهة وعادلة.
    It must not be seen to be taking a position that can be interpreted as pre-empting the outcome of any negotiations. UN ولا يجب أن ينظر إليها على أنها تتخذ موقفا يمكن تفسيره علىأنه يجهض التوصل إلى نتائج في أية مفاوضات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus