"ينظر إليه بوصفه" - Traduction Arabe en Anglais

    • seen as
        
    • viewed as
        
    • regarded as
        
    • perceived as
        
    In closing, may I say that disarmament should not be seen as an end in itself. UN ختاما لكلمتي، هل لي أن أقول إن نزع السلاح ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه غاية في حد ذاتها.
    It should be seen as a first, important step towards eliminating this class of weapons of mass destruction and of delayed effect. UN وينبغي أن ينظر إليه بوصفه خطوة أولى هامة نحو إزالة هذه الفئة من أسلحة الدمــار الشامل ذات اﻷثر المتأخر.
    We wish to underscore that reform cannot be an end in itself but must be seen as a necessary tool for enabling the Organization to achieve its objectives in a more efficient and cost-effective manner. UN ونود أن نؤكد أن اﻹصلاح لا يمكن أن يكون غاية في حد ذاته، ولكن يجب أن ينظر إليه بوصفه أداة ضرورية لتمكين المنظمة من تحقيق أهدافها بدرجة أكبر من الكفاية وفعالية التكاليف.
    Regarding the processing of Human Rights Council documents, the transfer of human and financial resources to Geneva to address the situation could be viewed as a form of workload sharing. UN وفيما يتعلق بتجهيز وثائق مجلس حقوق الإنسان، فإن تحويل الموارد البشرية والمالية إلى جنيف لمعالجة الحالة يمكن أن ينظر إليه بوصفه شكلا من أشكال تقاسم عبء العمل.
    That withdrawal, when it took place, must be viewed as the first step towards the implementation of Israel's obligations under the road map. UN وعندما يجري الانسحاب، يجب أن ينظر إليه بوصفه الخطوة الأولى صوب تنفيذ إسرائيل لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق.
    With respect to any apparent differences between men and women, when adultery was committed by a wife it was considered a major offence, while in the case of the husband it was regarded as a simple offence with minor penalties. UN وفيما يتعلق ببعض الاختلافات الظاهرة بين الرجال والنساء، فإنه عندما يقترف الزنى من قبل الزوجة يعتبر جريمة كبرى، بينما في حال اقترافه من الزوج فإنه ينظر إليه بوصفه جريمة بسيطة بجزاءات ضئيلة.
    As a result, the administration of justice, together with all its institutions, namely the judiciary, the prosecutorial service and the legal profession, are undermined and not perceived as separate and independent. The rule of law is therefore thwarted. UN ونتيجة لذلك، يتداعى نظام إقامة العدل بجميع أركانه، وهي السلطة القضائية والنيابة العامة ومهنة المحاماة، وبات هذا النظام لا ينظر إليه بوصفه منفصلاً ومستقلاً، وهذا ما يؤدي إلى زعزعة سيادة القانون.
    We believe that the situation of these Territories should not be seen as an impediment to the application of the principle of self-determination. UN ونعتقد أن موقع هذه اﻷقاليم ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه عائقا أمام تطبيق مبدأ تقرير المصير.
    The review also indicates that ex-post evaluation should be seen as an exercise which can contribute to a policy dialogue. UN كما يشير هذا الاستعراض الى أن التقييم اللاحق ينبغي أن ينظر إليه بوصفه ممارسة يمكن أن تسهم في إقامة حوار بشأن السياسة العامة.
    The adoption in coming days of the draft Agreement relating to the Implementation of Part XI can be seen as another milestone in this history of the development of the law of the sea. UN وأن اعتماد مشروع الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر في اﻷيام المقبلة يمكن أن ينظر إليه بوصفه معلما هاما على الطريق في تاريخ تطوير قانون البحار هذا.
    This approach may be valid but should not be seen as a substitute for public action in providing basic protection, especially in the context of growing global economic integration. UN ولعل هذا النهج يكون صالحا غير أنه ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه بديلا للعمل الحكومي في توفير الحماية الأساسية، لا سيما في سياق تزايد التكامل الاقتصادي العالمي.
    international forums has been termed " a new world information and communication order, seen as an evolving and continuous process " : UN عالمي جديد لﻹعلام والاتصال ينظر إليه بوصفه عملية متطورة ومستمرة " ، على أن تقوم بما يلي:
    The South-South driver is often seen as an incidental element of country office programmes and has trailed the other drivers in terms of the degree of emphasis reported. UN ومن ثم فإن العامل المحفز المتعلق بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب كثيرا ما ينظر إليه بوصفه عنصرا عرضيا في برامج المكاتب القطرية وبالتالي تذيل العوامل المحفزة الأخرى من حيث درجة التركيز المبلغ عنها.
    The Consensus is based on the contemporary view that international cooperation for development should be viewed as a partnership between developed and developing countries. UN ويرتكز توافق مونتيري إلى الرأي المعاصر القائل بأن التعاون الدولي من أجل التنمية ينبغي أن ينظر إليه بوصفه شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    One of the complexities of terrorism was the duality with which it was often perceived, being viewed as both a weapon and a method of warfare, a strategy and a tactic. UN إن أحد وجوه التعقد للإرهاب هو الازدواجية التي تُصُور بها في معظم الأحيان، إذ ينظر إليه بوصفه سلاحا وطريقة من طرق الحرب، واستراتيجية وأسلوبا.
    Support from the international community in protecting ecosystems in the Pacific, and indeed elsewhere, should not be viewed as a handout, but as an investment for future generations of this planet. UN إن دعم المجتمع الدولي، لحماية النظم الإيكولوجية للمحيط الهادئ، وفي أماكن أخرى بالفعل، لا يجب أن ينظر إليه بوصفه صدقة ولكن بوصفه استثمارا في الأجيال المقبلة على هذا الكوكب.
    Perhaps the most important advance has been that, generally speaking, abuse of or violence against women is no longer viewed as just a personal problem or a problem affecting the couple, but also, and fundamentally, as a social problem, and therefore society and the institutions that represent it are obliged to intervene. UN ولعل أهم ما تحقق من تقدم بوجه عام، هو أن العنف الموجه ضد المرأة لم يعد ينظر إليه بوصفه مشكلة شخصية أو بين زوجين فحسب وإنما أصبحت مشكلة اجتماعية أساسا، ولذلك فهي تتطلب التدخل من جانب المجتمع والمؤسسات التي تمثله على السواء.
    Official representatives maintained that the Department of Religious Affairs constitutes a bridge between the State and religion and that its activities on behalf of Muslims should be viewed as a service provided by the State to the Turkish nation, in recognition of its religious, moral and social needs. UN وأوضح المحاورون الرسميون أن وزارة الشؤون الدينية تشكل جسرا بين الدولة والدين وأن عملها لدى المسلمين يجب أن ينظر إليه بوصفه خدمة تؤديها الدولة للأمة التركية فيما يتعلق باحتياجاتها الدينية والأخلاقية والاجتماعية.
    Such cooperation should be valued even more and may be regarded as an encouraging sign of the vitality of civil society's commitment to the values of justice and peace. UN وينبغي إيلاء مزيد من التقدير لهذا التعاون، وأن ينظر إليه بوصفه مؤشرا مشجعا على حيوية التزام المجتمع المدني بقيم العدالة والسلام.
    Culturally, a woman in Malawi is supposed to be with her husband, who is regarded as the head of the family. Most women cannot therefore, acquire or change their nationality without the consent of their husbands. UN ومن الناحية الثقافية يفترض في المرأة في ملاوي أن تكون برفقة زوجها الذي ينظر إليه بوصفه رب العائلة ومن ثم فمعظم النساء لا يستطعن اكتساب أو تغيير جنسيتهن دون موافقة أزواجهن.
    Thus, in the Targeted killings case, which addresses the use of armed force in a context regarded as armed conflict, it held: UN وعليه، ففي قضية حالات القتل العمد التي تتعلَّق باستعمال القوة المسلحة ضمن سياق ينظر إليه بوصفه نزاعاً مسلحاً، خلصت المحكمة إلى ما يلي:
    Second, the availability of these protective measures and machinery at a level which is beyond national confines is perceived as offering the necessary guarantees of objectivity and independence. UN ثانياً، إن وجود هذه التدابير والآليات للحماية على مستوى يتجاوز القيود الوطنية ينظر إليه بوصفه وسيلة توفر الضمانات اللازمة من موضوعية واستقلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus