"يوفر الأساس" - Traduction Arabe en Anglais

    • provides the basis
        
    • provide the basis
        
    • provided the basis
        
    • provide a basis
        
    • provides a basis
        
    • basis provided by
        
    • provide the foundation
        
    • provides the foundation for
        
    • the basis provided
        
    • providing the basis for
        
    • provides the foundation upon
        
    • providing the foundation
        
    • provided the basic foundation
        
    The report is an important element in the relationship between the Security Council and the General Assembly, and it provides the basis for an institutionalized dialogue between those two organs. UN والتقرير عنصر هام في العلاقة بين مجلس الأمن والجمعية العامة وهو يوفر الأساس لحوار مؤسسي بين هذين الجهازين.
    It also provides the basis for the analysis of interpretation trends that is a key part of the case law Digests. UN كما أنه يوفر الأساس لتحليل الاتجاهات التفسيرية التي تمثل جزءا رئيسيا من نبذ السوابق القضائية.
    I believe that this can provide the basis for more effective cooperation in implementing the objectives of the mandate entrusted to me by the General Assembly. UN وأعتقد أن هذا يمكن أن يوفر الأساس للتعاون بمزيد من الفعالية في تنفيذ أهداف الولاية التي عهدت الجمعية العامة بها إلـيَّ.
    The national framework for peace consolidation and recovery can then provide the basis for a compact that can be used by both national and international partners in monitoring progress against commitments. UN ومن ثم يمكن للإطار الوطني لتوطيد السلام والانتعاش أن يوفر الأساس لاتفاق يمكن أن يستخدمه كل من الشركاء الوطنيين والدوليين في رصد التقدم المحرز في ضوء الالتزامات المقطوعة.
    The Subcommittee noted that the report of the Working Group (A/AC.105/672, annex II) provided the basis for the Committee, in its role as the Preparatory Committee, to carry out the tasks entrusted to it by the Assembly. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أن تقرير الفريق العامل A/AC.105/672)، المرفق الثاني( يوفر اﻷساس لقيام اللجنة، في أدائها لدورها بوصفها اللجنة التحضيرية، بتنفيذ المهام التي كلفتها بها الجمعية العامة.
    In the final analysis, only a lasting political settlement will provide a basis for overcoming the security difficulties which continue to stand in the way of the challenging task of rebuilding this devastated country. UN وفي التحليل اﻷخير، لن يوفر اﻷساس للتغلب على المصاعب اﻷمنية التي لا تزال تقف في سبيل التحدي المتمثل في إعادة بناء هذا البلد المخرب سوى تسوية سياسية دائمة.
    This analysis provides the basis for ongoing provisioning and determination of any potential surplus. UN وهذا التحليل يوفر الأساس للقيام بشكل مستمر باتخاذ تدابير احتياطية وتحديد احتمالات وجود فائض.
    The achievements of civilizations constitute a common heritage of humanity, which provides the basis for the progress and well-being of mankind. UN ومنجزات الحضارات تشكل تراثا مشتركا للإنسانية يوفر الأساس لتقدم ورفاه البشرية.
    Education, particularly access to good quality basic education, provides the basis for the building of tolerant, socially stable communities. UN والتعليم، وبخاصة إمكانية الحصول على تعليم أساسي جيِّد، يوفر الأساس اللازم لبناء مجتمعات متسامحة ومستقرة اجتماعيا.
    The one-China principle provides the basis for the peaceful and stable development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. UN إن مبدأ الصين الواحدة يوفر الأساس لتطوير العلاقات على جانبي مضيق تايوان بصورة سلمية ومستقرة.
    One agreed HIV/AIDS action framework that provides the basis for co-ordinating the work for all partners UN إطار عمل متفق عليه لمكافحة الإيدز والعدوى بفيروسه يوفر الأساس لتنسيق عمل جميع الشركاء.
    That law would provide the basis for a series of implementing decrees and specific policies, to be adopted within two years. UN وأضاف قائلاً إن ذلك القانون سوف يوفر الأساس لسلسلة من مراسيم التنفيذ وسياسات محدَّدة ستُعتمد خلال فترة سنتين.
    This significant body of work should provide the basis for breaking new ground in the negotiations and bridging remaining divergences. UN وينبغي لهذا العمل الهائل أن يوفر الأساس لارتياد آفاق جديدة في مجال المفاوضات وتسوية الخلافات المتبقية.
    In that regard, exchange of information on how individual countries addressed TK-related issues they had in common could provide the basis for an in-depth, technical and practically focused discussion. UN وبهذا الصدد، يمكن لتبادل المعلومات حول الطريقة التي يعالج بها كل بلد المسائل المرتبطة بالمعارف التقليدية أن يوفر الأساس لمناقشة متعمقة تركز على الجانبين التقني والعملي.
    This should provide the basis for a more effective exercise of authority in coordinating environmental activities within the United Nations; UN ومن شأن هذا أن يوفر الأساس لممارسة السلطة بفعالية أكبر في تنسيق الأنشطة البيئية داخل الأمم المتحدة؛
    29. Most delegations considered that the draft final act provided the basis for an early and successful conclusion of the Uruguay Round, which should be finalized in a balanced manner, incorporating a comprehensive market access package for goods and services, in particular covering items of export interest to developing countries. UN ٢٩ - ورأت معظم الوفود أن مشروع الوثيقة الختامية يوفر اﻷساس اللازم لاختتام جولة أوروغواي في وقت مبكر وبنجاح، وإنه ينبغي وضع الصيغة النهائية لهذا المشروع على نحو متوازن، وتضمينه مجموعة اجراءات شاملة بشأن الوصول الى أسواق السلع والخدمات، تغطي بوجه خاص اﻷصناف ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية.
    In the final analysis, only a lasting political settlement will provide a basis for overcoming the security difficulties which continue to stand in the way of the challenging task of rebuilding this devastated country. UN وفي التحليل اﻷخير، لن يوفر اﻷساس للتغلب على المصاعب اﻷمنية التي لا تزال تقف في سبيل التحدي المتمثل في إعادة بناء هذا البلد المخرب سوى تسوية سياسية دائمة.
    Although listing an entity as associated with Al-Qaida provides a basis for further listings, for example of its leaders, it has little actual restrictive effect because these groups do not conduct day-to-day transactions under their official names. UN ومع أن إدراج كيان في القائمة على أنه مرتبط بتنظيم القاعدة يوفر الأساس لوضع قوائم أخرى كتلك المتعلقة بقادته، فإن لذلك أثر تقييدي فعلي ضئيل لأن هذه الجماعات لا تجري المعاملات اليومية بأسمائها الرسمية.
    Reiterating its belief in the basis provided by the Darfur Peace Agreement for a lasting political solution and sustained security in Darfur, deploring that the Agreement has not been fully implemented by the signatories and not signed by all parties to the conflict in Darfur, UN وإذ يكرر الإعراب عن إيمانه بأن اتفاق سلام دارفور يوفر الأساس للتوصل إلى حل سياسي دائم ولإرساء الأمن بصورة مستمرة في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ الاتفاق على نحو تام من قبل الأطراف الموقعة، وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور،
    It is our shared history and the wealth of our political, economic and cultural relations with the Middle East that provide the foundation for our growing presence in and involvement with the region. UN إن تاريخنا المشترك وثروتنا من العلاقات السياسية والاقتصادية والثقافية مع الشرق الأوسط هو ما يوفر الأساس لوجودنا المتزايد وانخراطنا في المنطقة.
    Thus, they are often one of the first security initiatives in a post-conflict society, and their success provides the foundation for long-term reform of the security sector as well as other institutions. UN وهكذا، فغالبا ما تكون هذه البرامج من المبادرات الأمنية الأولى التي تتم في مجتمع يمر بمرحلة ما بعد النزاع، ونجاحها يوفر الأساس لإصلاح طويل الأجل لقطاع الأمن والمؤسسات الأخرى.
    The EU considers that starting a comprehensive formal process to this end within the United Nations framework at the earliest opportunity is called for and views the resolution as providing the basis for this. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن بدء عملية رسمية شاملة لتحقيق هذا الهدف في إطار الأمم المتحدة في أقرب فرصة ممكنة أمر مطلوب، ويرى أن القرار يوفر الأساس لذلك.
    Recognizing that international cooperation provides the foundation upon which countries can strengthen their capacities to implement the already-mentioned Conventions, as soon as it is required, the Republic of Angola will consider the appropriate way (in) (to) deal with the need of technical assistance as referred to UN وإذ تقر جمهورية أنغولا بأن التعاون الدولي يوفر الأساس الذي تستطيع البلدان أن تعزز به قدراتها في مجال تنفيذ الاتفاقيات سابقة الذكر، بالسرعة المطلوبة، فإنها سوف تدرس الطريقة الملائمة للتعامل مع الحاجة إلى المساعدة الفنية كما هو مشار إليها.
    Japan genuinely welcomes that agreement as providing the foundation for the solution of the issue based on dialogue and consultations. UN وترحب اليابان بصدق بذلك الاتفاق ﻷنه يوفر اﻷساس لحل القضية على أساس الحوار والمشاورات.
    The role of the family was increasingly important; it provided the basic foundation for social stability. UN ١٣ - واستطرد قائلا إن دور المرأة يتخذ أهمية متزايدة، وهو يوفر اﻷساس للاستقرار الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus