They are accused of being in league with the militia members, just as the former Government accused them of being inside accomplices of the RPF. | UN | وهم يُتهمون بالتواطؤ مع رجال الميليشيات، مثلما كان النظام السابق يتهمهم بأنهم عملاء داخليون للجبهة الوطنية الرواندية. |
Persons wrongly accused of such offences could bring proceedings against the accuser for defamation. | UN | وذكر أنه يمكن للأشخاص الذين يُتهمون خطأ بهذه الجرائم رفع دعوى ضد من اتهمهم لأسباب التشهير. |
They were often accused of obstruction when they opposed the implementation of development plans with a direct impact on natural resources, land and the environment. | UN | إنهم غالبا ما يُتهمون بالتعطيل عندما يعترضون على تنفيذ خطط إنمائية لها تأثير مباشر على الموارد الطبيعية، والأراضي والبيئة. |
Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المركز الرسمي، أياً كان، لا يبرر تمتع من قد يُتهمون بالمسؤولية عن هذه الانتهاكات بالحصانة من المسؤولية القانونية. |
He states that thousands of Nova Scotians are charged each year with illegal possession of liquor under a flawed legislative scheme. | UN | ويقول إن الآلاف من سكان نوفا سكوتيا يُتهمون كل سنة بحيازة المشروبات الروحية بطريقة غير قانونية وفقاً لنظام تشريعي معيب. |
Suspects mostly find themselves in the hands of the officers in charge of investigating the crime of which they are accused. | UN | فكثيراً ما يجد المشبوهون أنفسهم في أيدي الموظفين المسؤولين عن تحقيق الجريمة التي يُتهمون بها. |
The Committee is also concerned that the State party has not taken action to guarantee due process for persons with disabilities accused of having committed an offence. | UN | كما يساور اللجنة قلق لعدم اتخاذ إجراءات في الدولة الطرف تكفل المحاكمة وفق الأصول المرعية لذوي الإعاقة الذين يُتهمون بارتكاب جريمة. |
The Special Rapporteur should focus on the central question of whether State officials enjoyed immunity when accused of crimes under international law, especially those breaching a norm of jus cogens. | UN | واقترح أن يركز المقرر الخاص على المسألة المحورية وهي تحديد ما إذا كان موظفو الدول يتمتعون بالحصانة عندما يُتهمون بارتكاب جرائم في نظر القانون الدولي، ولا سيما الجرائم التي تشكل انتهاكا لقواعد آمرة. |
Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. | UN | وعلاوة على ذلك، فـإن المركز الرسمي، أيا كان، لا يبرر تمتع من قد يُتهمون بالمسؤولية عن هذه الانتهاكات بالحصانة من المسؤولية القانونية. |
Furthermore, no official status justifies persons who may be accused of responsibility for such violations being held immune from legal responsibility. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المركز الرسمي، أياً كان، لا يبرر تمتع من قد يُتهمون بالمسؤولية عن هذه الانتهاكات بالحصانة من المسؤولية القانونية. |
According to paragraph 51 of the State party report, " Members of the security services accused of committing offences of any kind, in particular torture and ill-treatment, do not enjoy any form of immunity from criminal prosecution " . | UN | وقد جاء في الفقرة 51 من تقرير الدولة أن أفراد الأجهزة الأمنية، ممن يُتهمون بارتكاب أي جرم وخاصة في قضايا التعذيب وإساءة المعاملة، يتمتعون بأي نوع من الحصانة ضد الملاحقة الجنائية. |
To address these high rates of incarceration, the Committee draws the attention of States parties to article 40, paragraph 3 (b), of the Convention requiring States to undertake measures to deal with children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law without resorting to judicial proceedings, whenever appropriate. | UN | وللتصدي لهذه المعدلات المرتفعة، تسترعي اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى الفقرة 3 من المادة 40 من الاتفاقية، والتي تقضى بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمعالجة القضايا التي يُدّعى فيها انتهاك الأطفال قانونَ العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك دون اللجوء، قدر الإمكان، إلى إجراءات قضائية. |
With regard to persons accused of serious and/or particularly serious crimes, this period cannot exceed twelve months. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الذين يُتهمون بارتكاب جرائم خطيرة و/أو خطيرة بصفة خاصة، لا يجوز أن تتجاوز هذه المدة اثني عشر شهراً. |
With regard to persons accused of serious and/or particularly serious crimes, this period cannot exceed twelve months. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الذين يُتهمون بارتكاب جرائم خطيرة و/أو خطيرة بصفة خاصة، لا يجوز أن تتجاوز هذه المدة اثني عشر شهراً. |
(b) In addition, public servants that might be accused of acts that may qualify as enforced disappearance can invoke " State secrecy " in order not to testify or be submitted to a regular judgement. | UN | (ب) بالإضافة إلى ذلك، فإن موظفي الدولة الذين قد يُتهمون بأفعال توصف بأنها اختفاء قسري يمكنهم الاحتجاج ﺑ " أسرار الدولة " حتى لا يدلوا بشهاداتهم أو يقدموا إلى محاكمة منتظمة. |
To address these high rates of incarceration, the Committee draws the attention of States parties to article 40 (3) of the Convention requiring States to undertake measures to deal with children alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law without resorting to judicial proceedings, whenever appropriate. | UN | وللتصدي لهذه المعدلات المرتفعة، تسترعي اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى الفقرة 3 من المادة 40 من الاتفاقية، والتي تقضى بأن تتخذ الدول الأطراف تدابير لمعالجة القضايا التي يُدّعى فيها انتهاك الأطفال قانونَ العقوبات أو يُتهمون بذلك أو يثبت عليهم ذلك دون اللجوء، قدر الإمكان، إلى إجراءات قضائية. |
He states that thousands of Nova Scotians are charged each year with illegal possession of liquor under a flawed legislative scheme. | UN | ويقول إن الآلاف من سكان نوفا سكوتيا يُتهمون كل سنة بحيازة المشروبات الروحية بطريقة غير قانونية وفقاً لنظام تشريعي معيب. |
Number of institutions for persons under the age of 18 who have been accused, charged or found guilty of breaching the Criminal Code | UN | عدد المؤسسات المخصصة للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، الذين يُدّعى مخالفتهم لقانون العقوبات أو يُتهمون بذلك أو ثبت عليهم ذلك |
40. As a prerequisite to the exercise of such jurisdiction, the presence of an alleged offender in the territory of a prosecuting State, and other forms of control over the said offender, had implications for the functional immunity of officials of another State who were accused of international crimes falling within its scope. | UN | 40 - وخلصت إلى القول بأن من شروط ممارسة مثل هذه الولاية القضائية وجود جانٍ مُدّعى عليه في أرض دولة تتولى محاكمته، إضافة إلى أشكال أخرى من السيطرة على المجرم المذكور وهو ما تترتّب عليه آثار بالنسبة للحصانة الوظيفية للمسؤولين التابعين لدولة أخرى الذين يُتهمون بارتكاب جرائم دولية تندرج ضمن نطاقه. |