Diamonds, allegedly of Ivorian origin, were offered for sale to a certain dealer in Antwerp. | UN | فقد عرضت ماسات، يُزعم أنها من أصل إيفواري، للبيع لتاجر معين في أنتويرب. |
This is the first trial before the Tribunal involving crimes allegedly committed against the Serb population in Croatia. | UN | وهذه هي المحاكمة الأولى التي تجريها المحكمة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا. |
It also received from NGOs and relatives individual cases of enforced disappearances which allegedly took place in the country. | UN | كما أُبلغ الوفد من قبل المنظمات غير الحكومية وأقارب المفقودين عن حالات اختفاء قسري فردية يُزعم أنها حدثت في البلد. |
Section 7 makes provision for court proceedings in the State under this Act for alleged offences committed outside the State. | UN | وتجيز المادة 7 اتخاذ إجراءات قضائية في الدولة بموجب هذا القانون حيال جرائم يُزعم أنها ارتُكبت خارج الدولة. |
The Rapporteurs also reported that one of the persons released after arrest, Mona Salman Haider, female, had allegedly been tortured. | UN | وأفاد المقرران أيضا بأن مُنى سلمان حيدر وهي من الأشخاص الذين أُفرج عنهم بعد الإيقاف يُزعم أنها تعرضت للتعذيب. |
In the matter currently before the Committee, a very young child was allegedly the victim of serious sexual abuse by one of her parents. | UN | وفي القضية المعروضة على اللجنة، يتعلق الأمر بطفلة صغيرة جداً يُزعم أنها كانت ضحية اعتداء جنسي خطير من جانب والدها. |
However, article 14 does not require a determination of the intent of the party who sent the allegedly erroneous message. | UN | لكنّ المادة 14 لا تشترط تقرير نيّة الطرف الذي أرسل الرسالة التي يُزعم أنها خاطئة. |
The Working Group is concerned about disappearances which allegedly occurred in 2004. | UN | ويُعرب عن انشغاله إزاء حالات الاختفاء التي يُزعم أنها حدثت في عام 2004. |
" On the other hand, article 33, which allegedly authorizes a State to take unlawful action invoking a state of necessity, refers to situations of grave and imminent danger to the State as such and to its vital interests. | UN | ' ' ومقابل ذلك، فإن المادة 33 التي يُزعم أنها تبيح لدولة اتخاذ إجراء غير مشروع بحجة وجود حالة ضرورة تشير إلى حالات تواجه فيها الدولة خطرا جسيما ومحدقا يهددها هي كدولة ويهدد مصالحها الحيوية. |
The report names several Canadian companies allegedly involved in such operations. | UN | وترد في التقرير أسماء عدة شركات كندية يُزعم أنها تقوم بمثل هذه العمليات. |
Among those already closed were allegedly two Buddhist temples and one Baha'i temple, as well as the Kale Hiwot church. | UN | ومن بين الأماكن التي يُزعم أنها أغلقت في وقت سابق معبدان بوذيان ومعبد بهائي، إضافة إلى كنيسة كالي هيووت. |
The court of Summary Jurisdiction, which allegedly tried the case, reportedly condemned Ali al Shihab to 8 months' imprisonment and 180 lashes. | UN | وحكمت المحكمــــة الجزئيـــة التــي يُزعم أنها نظرت في القضية على علي الشهاب بالسجن لمدة ٨ أشهر وﺑ ٠٨١ جلدة. |
High-value assets allegedly belonging to listed entities and/or individuals have been located. | UN | وقد حُدّد موقع أصول ذات قيمة عالية يُزعم أنها ملك للكيانات أو الأشخاص المدرجة أسماؤهم في قائمة الجزاءات. |
The recent fines meted out by the United States authorities to several companies for transactions that allegedly violate the embargo clearly suggest that the harsh measures against Cuba continue firmly in place. | UN | والغرامات التي أصدرتها مؤخرا سلطات الولايات المتحدة ضد عدة شركات عقابا لها على معاملات يُزعم أنها تنتهك الحصار إنما هي دليل واضح على استمرار تطبيق التدابير القاسية ضد كوبا تطبيقا دقيقا. |
The representative had evoked the work of the Chief Prosecutor of the EULEX Special Investigative Task Force, which Serbia welcomed, on crimes that had allegedly taken place in 1999. | UN | وتطرق الممثل إلى عمل المدعي العام لفرقة العمل الخاصة بالتحقيق التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي، والتي ترحب بها صربيا، فيما يخص الجرائم التي يُزعم أنها حدثت في عام 1999. |
He was then subjected to enforced disappearance, which continued until his death, which allegedly occurred on 23 June 1996. | UN | وتعرّض من ثم لاختفاء قسري استمر حتى وفاته التي يُزعم أنها وقعت في 23 حزيران/يونيه 1996. |
A former journalist sentenced in 2008 to 20 years' imprisonment for publishing a translation of the Holy Koran alleged to contain errors, continued to languish in prison. | UN | وحكم على صحافي سابق عام 2008 ﺑ 20 سنة سجناً على نشره ترجمة للقرآن الكريم يُزعم أنها تحتوي على أخطاء ولا يزال قابعاً في السجن. |
The burden of proof rested on the alleged victim of ill-treatment; therefore, only a small minority of perpetrators was actually brought to justice. | UN | ويقع عبء الإثبات على الضحية التي يُزعم أنها تعرضت لسوء المعاملة، وبالتالي، لا تحال إلى القضاء سوى أقلية ضئيلة من الجناة. |
Many members have seen a letter circulated by a Member State earlier this month that is purportedly focused on the draft resolution under consideration. | UN | الكثير من الأعضاء رأوا رسالة عممتها دولة عضو في وقت سابق من هذا الشهر يُزعم أنها تركز على مشروع القرار قيد النظر. |
Morocco had referred to mysterious strategic interests that supposedly drove Algeria to support Western Sahara. | UN | وأشار المغرب إلى مصالح استراتيجية خفية يُزعم أنها تدفع الجزائر إلى دعم الصحراء الغربية. |
(i) forged or unlawfully altered passport or certificate of identity, or other document issued or purported to have been issued under this Act; | UN | ' 1` جواز سفر مزوَّر أو معدَّل بشكل غير قانوني، أو شهادة هوية مزورة أو معدلة بشكل غير قانوني، أو وثيقة أخرى أُصدرت أو يُزعم أنها أُصدرت بموجب هذا القانون؛ |
They can break out within a State between communities which belong to civilizations, religions and cultures that are claimed to be incompatible. | UN | فيمكن لصراعات من هذا القبيل أن تنشب داخل دولة بعينها بين الجماعات التي تنتمي إلى حضارات وأديان وثقافات يُزعم أنها غير متوافقة. |
140. Governments, in consultation with indigenous peoples, should establish fair procedures for reviewing situations and for taking corrective action in situations in which indigenous land or resources have been taken or extinguished through past processes which are claimed or are found to be fundamentally unfair or discriminatory. | UN | 140- ينبغي للحكومات أن تنشئ، بالتشاور مع الشعوب الأصلية، إجراءات نزيهة لاستعراض الحالات واتخاذ التدابير التصحيحية في الحالات التي يجري فيها الاستيلاء على أراضي أو موارد الشعوب الأصلية أو إلغاؤها من خلال عمليات سابقة يُزعم أنها أو يتبين أنها غير نزيهة أو تمييزية في أساسها. |
Corporal punishment (19) The Committee is concerned that corporal punishment of children is prohibited in schools but not in social or family situations, where it is reported to be " common and socially acceptable provided that it remains proportionate " (art. 16). | UN | (19) يساور اللجنة القلق من أن العقوبات الجسدية الموقعة على الأطفال محظورة في المؤسسات التعليمية بيد أنها غير محظورة في الأوساط الاجتماعية أو الأسرية حيث يُزعم أنها " متداولة ومقبولة اجتماعياً ما دامت في حدود معقولة " (المادة 16). |