Moreover it had been noted that occupation in the course of an armed conflict should not be excluded from the definition. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أنه ينبغي ألا يُستبعد من التعريف الاحتلال أثناء نشوب نزاع مسلح. |
Several delegations stated that monopolization should be excluded from the management of the marine minerals in the Area. | UN | فذكرت عدة وفود أن الاحتكار ينبغي أن يُستبعد من أساليب إدارة المعادن البحرية في المنطقة. |
Since the survey was a technical exercise, most members did not consider it appropriate to exclude from the analysis employers that were deemed among the best, irrespective of their type of activities, provided of course that their presence and operation in the locality were legal. | UN | وبما أن الدراسة الاستقصائية هي عملية تقنية، لم يستصوب معظم الأعضاء أن يُستبعد من التحليل أصحاب عمل يعتبرون من بين الأفضل، بقطع النظر عن نوع أنشطتهم، وذلك بالطبع شريطة أن يكون وجودهم وعملهم في المكان المعني قانونيين. |
In some States the law stipulated the exclusion from participation in public procurement of individuals who had been convicted of bribery or administratively sanctioned. | UN | وفي بعض الدول ينص القانون على أن يُستبعد من المشاركة في الاشتراء العمومي كل من أدين بالرشوة أو عوقِب إدارياً. |
It served to determine what was excluded from the scope of the draft convention, including exercise of the right of peoples to self-determination. | UN | إنها تقرر ما يُستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية، بما في ذلك ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير. |
The State party should also ensure that only pain or suffering arising from, inherent in or incidental to lawful sanctions are excluded from the definition. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة ألاّ يُستبعد من التعريف إلا الألم أو المعاناة اللذان ينجمان عن عقوبات قانونية أو يكونان جزءاً منها أو نتيجة لها. |
Since 1987, people who have legal guardians have no longer been excluded from voting. | UN | ومنذ عام 1987، لم يعد يُستبعد من التصويت الأشخاص الذين لديهم أوصياء قانونيون. |
In the opinion of the Special Rapporteur, denial of admission and the situation of aliens entitled to privileges and immunities under international law should be excluded from the topic. | UN | ورأى المقرر الخاص، من جهته، أنه ينبغي أن يُستبعد من نطاق الموضوع رفض السماح بالدخول وحالة الأجانب المتمتعين بامتيازات وحصانات بمقتضى القانون الدولي. |
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن الاعتراف الضمني، الذي تترتب عليه آثار قانونية بالتأكيد، يجب أن يُستبعد من مجال دراسة الفعل الذي نسعى إلى تعريفه. |
The law states that no person in the United States shall, on the ground of race, colour or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any programme or activity receiving federal financial assistance. | UN | فينص القانون على أن ما من شخص في الولايات المتحدة يُستبعد من المشاركة في أي برنامج أو نشاط يتلقى مساعدة مالية اتحادية، أو يحرم من الحصول على فوائده، أو يخضع في اطاره للتمييز، بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل الوطني. |
However, all elements of the Gendarmerie who have been involved in summary executions, massacres or other grave violations of human rights should be excluded from the national police force. | UN | غير أنه ينبغي أن يُستبعد من قوات الشرطة الوطنية جميع أولئك الذين اشتركوا في تنفيذ حالات اﻹعدام باجراءات موجزة أو في المجازر أو في سائر الانتهاكات الخطيرة لحقوق الانسان. |
8. Extradition should be excluded from the scope of the draft articles. | UN | 8 - وتابع يقول إن تسليم المطلوبين ينبغي أن يُستبعد من نطاق مشاريع المواد. |
It was said that it would clarify the intent of the Working Group, which was to provide for a waiver of any form of appeal on the merits but to exclude from the waiver recourse on setting aside an award, and enforcement proceedings. | UN | فقد قيل إنّ من شأنه توضيح نية الفريق العامل، وهي النص على التنازل عن أي شكل من أشكال الاستئناف بناء على الوقائع، على أن يُستبعد من هذا التنازل حق الطعن المتعلق بإلغاء قرار التحكيم، وعلى إجراءات الإنفاذ. |
One important aspect of institutional reform efforts in countries in transition is vetting processes to exclude from public institutions, such as the military and police, individuals involved in the commission of human rights and humanitarian law violations. | UN | ومن بين الجوانب المهمة لجهود إصلاح المؤسسات المبذولة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية اتباع عمليات تحقق تتيح أن يُستبعد من المؤسسات العامة الأشخاص الضالعون في ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني، مثل الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة. |
It was considered useful not to exclude from paragraph (3) (a) agreements that became effective not through direct agreement between the originator and the addressee but through the participation of third-party service providers. | UN | ورئي أن من المفيد ألا يُستبعد من الفقرة )٣( )أ( الاتفاقات التي تصبح نافذة، لا من خلال الاتفاق المباشر بين المنشئ والمرسل إليه ولكن من خلال مشاركة أطراف ثالثة مقدﱢمة للخدمة. |
As the Senior Administrative Officer had left Geneva following his termination from the United Nations service and the criminal investigation and was living in his home country with his family, he was not required to return to custody because the court also imposed 10 years exclusion from Switzerland, which began immediately. | UN | وحيث أن هذا الموظف قد ترك جنيف عقب إنهاء خدمته باﻷمـم المتحدة وانتهاء التحقيق الجنائي، وحيـث أنــه يعيش اﻵن ببلده مع أسرته، فإنه لم يُطلب إليه أن يعود إلى الحبس، فالمحكمة قـد فرضت عليه أيضا أن يُستبعد من سويسرا لمدة ١٠ سنوات، مع بداية هذه الفترة فورا. |
The exclusion from trials of any evidence, confessions, statements and testimony obtained through human rights violations, particularly those related to torture, was something that remained to be done. | UN | وما زالت الحاجة تستدعي أن يُستبعد من الدعاوى القضائية كل ما يُجمع من أدلة ويُدلى به من اعترافات وأقوال وشهادات على أساس انتهاك حقوق الإنسان، ولا سيما تلك المنتزَعة بالتعذيب(5). |
The State party should also ensure that only pain or suffering arising from, inherent in or incidental to lawful sanctions are excluded from the definition. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة ألاّ يُستبعد من التعريف إلا الألم أو المعاناة اللذان ينجمان عن عقوبات قانونية أو يكونان جزءاً منها أو نتيجة لها. |
The State party should ensure that only pain or suffering arising from, inherent in or incidental to lawful sanctions are excluded from the definition, and should remove the reference to " legitimate acts " in that context. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف ألاّ يُستبعد من التعريف سوى الألم أو العذاب الذي ينجم عن عقوبات قانونية أو يلازمها أو يكون نتيجة عرضية لها، وينبغي أن تحذف الإشارة إلى " الأفعال المشروعة " في هذا السياق. |
The amount of any liability that has been excluded from current liabilities in accordance with this paragraph, together with information in support of this presentation, should be disclosed in the notes to the balance sheet. | UN | وينبغي الكشف في الملاحظات المرفقة ببيان الميزانية العمومية عن قيمة أي خصم يُستبعد من الخصوم الجارية وفقاً لهذه الفقرة، إلى جانب المعلومات التي تدعم هذا العرض. |
[Is bound by procedures and mechanisms on compliance adopted by the COP/MOP][and has not been excluded from participation in the CDM according to its procedures and mechanisms;] | UN | (د) [يلتزم بإجراءات وآليات الامتثال التي اعتمدها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول] [ولم يُستبعد من المشاركة في آلية التنمية النظيفة طبقاً لإجراءاته وآلياته؛] |
Under the current electoral methods, which were linked to the regional group system, as set out in amended article 9 of the statute, a candidate from a State not associated with a regional group was excluded from the electoral process. | UN | ووفقا لﻷساليب الانتخابية الحالية التي ترتبط بنظام المجموعات اﻹقليمية كما تنص على ذلك المادة ٩ المعدلة من النظام اﻷساسي، يُستبعد من العملية الانتخابية مرشح أي دولة لا ترتبط بمجموعة إقليمية. |