"يُسمح لها بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • be allowed to
        
    Petty arguments about forums and mandates cannot be allowed to prevail at the risk of our statehood. UN إن المجادلات التافهة حول المحافل والولايات يجب ألا يُسمح لها بأن تسود فوق خطر بقاء دولنا ذاته.
    It is now incumbent upon Member States to complete a process that should not be allowed to drag on into the new millennium. UN واﻵن، على الدول اﻷعضاء أن تكمل العملية التي ينبغي ألا يُسمح لها بأن تطول إلى اﻷلفية الجديدة.
    My delegation hopes that this sentence will serve as a reminder that such heinous crimes will not be allowed to go unpunished. UN ويأمل وفد بلادي بأن يكون هذا الحكم بمثابة تذكِرة بأن مثل هذه الجرائم البشعة لن يُسمح لها بأن تمضي دون عقاب.
    Such limitations should not be allowed to hinder compliance with the obligation. UN ومثل هذه التقييدات لا ينبغي أن يُسمح لها بأن تعوق الامتثال بالالتزام.
    The actions of a tiny minority of States which ignored their commitments should not be allowed to undermine the system of collective security and technology exchange supported by the vast majority. UN وأضاف أن الأعمال التي تقوم بها قلة صغيرة من الدول التي تتجاهل التزاماتها ينبغي ألا يُسمح لها بأن تقوض نظام الأمن الجماعي وتبادل التكنولوجيا الذي تؤيده الأغلبية الساحقة.
    The existence of clandestine proliferation networks has led to insecurity for all, and they must not be allowed to reappear. UN فوجود شبكات الانتشار السرية أدى إلى انعدام الأمن للجميع، ويجب ألا يُسمح لها بأن تظهر مجدداً.
    The tragedy of genocide in Rwanda must not be allowed to repeat itself in Burundi. UN وإن مأساة اﻹبادة الجماعية في رواندا يجب ألا يُسمح لها بأن تتكرر في بوروندي.
    A woman as beauteous as yourself should be allowed to look her best. Open Subtitles امرأة جميلة مثلك يجب أن يُسمح لها بأن تظهر بأفضل مظهر
    The author requested that she be allowed to represent herself, since her income exceeded the limit established by law for the assignment of a court-appointed counsel, or that a procurador and lawyer be appointed in the interests of justice. UN والتمست صاحبة البلاغ أن يُسمح لها بأن تمثِّل نفسها أمام المحكمة مع أن دخلها يتجاوز القدر المنصوص عليه قانوناً للحصول على محام مجاني، أو أن يعيَّن ممثل قانوني ومحام لتمثيلها أمام القضاء.
    It is important that the nuclear States understand the interest of the non-nuclear States in speedy nuclear disarmament and that the non-nuclear States take into account the fact that they will not be allowed to become nuclear States. UN والمهم أن تتفهم الدول النووية مصلحة الدول غير النووية في تعجيل نزع السلاح النووي، وأن تراعي الدول غير النووية حقيقة أنه لن يُسمح لها بأن تصبح دولا نووية.
    The Treaty should not be allowed to suffer the same fate as the Treaty of Rarotonga, which, 10 years after it was adopted, has yet to be signed by the United States, the United Kingdom and France. UN وهذه المعاهدة يجب ألا يُسمح لها بأن تلقى نفس مصير معاهدة راروتونغا، التي لم توقع عليها الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وفرنسا حتى اﻵن، بعد ١٠ سنوات من اعتمادها.
    The problems which had arisen in connection with the struggle against terrorism should not be allowed to overshadow Spain's impressive progress in enforcing respect for human rights. UN ومضى يقول إن المشاكل التي نشأت فيما يتصل بمناهضة اﻹرهاب يجب ألا يُسمح لها بأن تطغى على التقدم المثير الذي حققته اسبانيا في مجال إعمال حقوق اﻹنسان.
    At the same time, we have to recall that there are instances, such as the situation in Georgia, that should not be allowed to drop off the Security Council's radar, as they may have a critical impact on regional and international peace and security. UN وفي الوقت نفسه، يتعين أن نذكر أن هناك حالات، من قبيل الحالة في جورجيا، ينبغي ألاّ يُسمح لها بأن تبتعد عن نظر مجلس الأمن، لأنه قد يكون لها تأثير هام على السلم والأمن الإقليميين والدوليين.
    It has simply asked and asked again that it be allowed to purchase in the United States the materials that are indispensable for the reconstruction of homes and the power grid, and that American companies be authorized to grant Cuba private commercial credits to buy food. UN وهي لم تطلب، المرة بعد الأخرى، سوى أن يُسمح لها بأن تشتري من الولايات المتحدة المواد التي لا غنى عنها لإعادة بناء المنازل وشبكة الطاقة الكهربائية، وأن يؤذن للشركات الأمريكية بأن تمنح كوبا قروضا تجارية خاصة لشراء المواد الغذائية.
    30. With respect to the recommendation that the General Assembly should seek an advisory opinion of the International Court of Justice, her delegation noted that established procedures for resolving the conflict should be allowed to run their course. UN 30- وفيما يتعلق بالتوصية بأن تلتمس الأمم المتحدة فتوى من محكمة العدل الدولية، يلاحظ وفدها أن الإجراءات المعمول بها لحل الصراعات يجب أن يُسمح لها بأن تأخذ مجراها.
    In conclusion, we should like to reiterate that the gravity of humanitarian emergencies should not be allowed to blur functional distinctions between the various United Nations agencies or to override the requirements, desires or wishes of sovereign Governments. UN فــــي الختام، نود أن نؤكد مجددا أن خطورة الحالات اﻹنسانية الطارئة ينبغي ألا يُسمح لها بأن تعمينا عن رؤية الفروق العملية بين مختلف وكالات اﻷمم المتحدة، أو بأن تطغى على متطلبات أو رغبات أو أماني حكومات ذات سيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus