At that instant, a black passenger wearing cap and glasses quickly left the baggage retrieval hall without collecting a travel bag that supposedly belonged to him. | UN | وفي تلك اللحظة، قام راكب أسود يرتدي قبعة ونظارة بمغادرة قاعة وصول الأمتعة دون أن يتسلم حقيبة سفر يُفترض أنها ملكه. |
Yesterday, Iran's Vice President Mohammad-Reza Rahimi spoke to senior United Nations officials at an event in Tehran supposedly dedicated to the issue of illicit drug trafficking. | UN | تحدث بالأمس نائب رئيس إيران محمد رضا رحيمي إلى مسؤولين كبار في الأمم المتحدة في مناسبة أُقيمت في طهران يُفترض أنها مخصصة لمسألة الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
The application of unilateral extraterritorial measures in third countries leads to severe humanitarian consequences that blatantly contradict the objectives that supposedly inspire them. | UN | إنّ تطبيق تدابير أحادية الجانب تتجاوز حدود الولاية الإقليمية في بلدان ثالثة يؤدي إلى عواقب إنسانية وخيمة، تُناقض بشكل صارخ الأهداف التي يُفترض أنها تُلهمها. |
36. The Special Rapporteur's proposed draft conclusion 7 offered an indicative list of manifestations of practice -- presumably items that were sometimes referred to as material sources of custom. | UN | 36 - واستطرد يقول إن مشروع الاستنتاج 7 الذي اقترحه المقرر الخاص يوفر قائمة إرشادية بمظاهر الممارسة - التي يُفترض أنها بنود يشار إليها أحيانا كمصادر مادية للعرف. |
One State party had adopted a law on the return of assets of illicit origin of politically exposed persons, which allowed the confiscation under certain conditions and without a criminal conviction of assets presumed to be of illicit origin and non-conviction-based confiscation was possible under certain conditions. | UN | ويجيز هذا القانون مصادرة الممتلكات التي يُفترض أنها مُكتسبة من مصدر غير مشروع وفق بعض الشروط ودون صدور حكم بالإدانة في دعوى جنائية، وتجوز المصادرة دون الاستناد إلى حكم بالإدانة وفق بعض الشروط. |
In fact, our cotton producers are victims of the subsidy policies of countries that are supposed to comply with the rules of international trade. | UN | وفي الواقع، يقع منتجو القطن في بلادنا ضحايا لسياسات الدعم من جانب البلدان التي يُفترض أنها تحترم قواعد التجارة الدولية. |
23. Given that the draft articles are presented as if to form the basis of a treaty, one might assume that they seek to impose obligations only on States, not on private entities. | UN | ٣٢ - ولما كان مشروع المواد قد قُدم على أنه يشكل أساسا لمعاهدة، فقد يُفترض أنها ترمي إلى ترتيب المسؤولية على الدول وحدها، لا على الكيانات الخاصة. |
A mandate that prejudges key issues stands in marked contrast to the current wave of reforms in the United Nations and, in particular, to those supposedly being undertaken in the Human Rights Council. | UN | فالولاية التي تصدر أحكاما مسبقة على قضايا رئيسية هي ولاية تتعارض بشكل صارخ مع موجة الإصلاحات الحالية في الأمم المتحدة، وبصفة خاصة مع تلك الإصلاحات التي يُفترض أنها جارية في مجلس حقوق الإنسان. |
We emphatically reject the inclusion of our country on the spurious list of those that supposedly sponsor international terrorism, drafted by the Government of the United States of America every year. | UN | ونرفض رفضاً قاطعاً إدراج بلدنا في القائمة الزائفة التي تضم البلدان التي يُفترض أنها ترعى الإرهاب، وهي القائمة التي تضعها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية كل عام. |
Moreover, the documents produced, supposedly issued by departments of the administration of the Democratic Republic of the Congo, are all handwritten, which supports the forgery hypothesis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوثائق المقدمة، التي يُفترض أنها صادرة عن إدارات في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، كلها مكتوبة بخط اليد، الأمر الذي يؤيد افتراض التزوير. |
Moreover, the documents produced, supposedly issued by departments of the administration of the Democratic Republic of the Congo, are all handwritten, which supports the forgery hypothesis. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الوثائق المقدمة، التي يُفترض أنها صادرة عن إدارات في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، كلها مكتوبة بخط اليد، الأمر الذي يؤيد افتراض التزوير. |
Furthermore, the authorities reported that in 1995 and 1996, they had found containers with decomposed bodies supposedly of those executed in the civil war of 1986. | UN | ٠٢- وعلاوة على ذلك، ذكرت السلطات أنها عثرت في عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١ على حاويات وجدت فيها جثث متحللة يُفترض أنها جثث أولئك اﻷشخاص الذين أُعدموا أثناء الحرب اﻷهلية في عام ٦٨٩١. |
The crime took place in a quiet suburban street, and created a feeling of insecurity in supposedly safe middle-class neighbourhoods. | UN | ووقعت الجريمة في أحد شوارع الضواحي الهادئة وتولد عنها شعور بانعدام اﻷمن في أحياء سكنية للطبقة الوسطى يُفترض أنها آمنة)٢(. |
(b) In the tenth preambular paragraph, replace the words “to start producing only supposedly intelligent mines” by the words “to stop using undetectable anti-personnel mines”; | UN | )ب( في الفقرة العاشرة من الديباجة استعيض عن " لكي تبدأ في قصر إنتاجها على اﻷلغام التي يُفترض أنها " ذكية " بعبارة " وقف استخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي لا تقبل الكشف " ؛ |
The Committee also gave due weight to the fact that the complainant's name was revealed pursuant to acts of torture presumably inflicted on two of his co-accused, which increased the personal risk to which he was exposed. | UN | وراعت اللجنة كما يجب أيضاً أن اسم صاحب الشكوى كُشف عنه عقب أعمال تعذيب يُفترض أنها لحقت بمتهميْن معه، مما زاد من حجم الخطر الذي تعرض له شخصياً. |
The Kosovo Diplomatic Observer Mission conducted a preliminary investigation in the area and observed pools of blood in the dirt, tools presumably used to stab the victims and small-calibre shell casings. | UN | وأجرى الفريق تحقيقا أوليا في المنطقة وشاهد برك دماء في التراب، وأدوات يُفترض أنها استخدمت لطعن الضحايا، وبقايا طلقات نارية مستعملة من العيار الصغير. |
XV, No. 4, Winter 1991. It thus appears that the temporary hike was the effect of market forces, presumably driven by the enforcement of the trade embargo and the expectation of oil shortages that in fact never materialized. | UN | وهكذا يبدو أن الارتفاع المؤقت قد نجم عن أثر قوى السوق التي يُفترض أنها كانت مدفوعة بعملية إنفاذ الحظر التجاري وتوقع حدوث نقص في النفط لم يحدث قط في الواقع. |
This point needs to be qualified, in view of the statement in article 29 of the present draft that when, under the conditions there provided, a member of an organization is responsible, that responsibility " is presumed to be subsidiary " . | UN | وتحتاج هذه النقطة إلى التحديد بالنظر إلى مضمون المادة 29 من هذا المشروع ومفاده أنه عندما يكون عضو من أعضاء منظمة ما، مسؤولا وفق الشروط المحددة فيه، فإن هذه المسؤولية ' ' يُفترض أنها تكميلية``. |
There is not even any distinct and specific statement of the elements supposed to establish the individual offences. | UN | بل لا يوجد حتى أي بيان جلي ومحدد للعناصر التي يُفترض أنها تثبت كل جريمة من الجرائم. |
On the contrary, it makes more sense to assume that, in the absence of a formal statement of its intention, a State is bound by the treaty as a whole " . | UN | بل إنه من البديهي، في غياب أي إعلان رسمي تصدره الدولة لتبيان قصدها، أن يُفترض أنها ملزمة بالمعاهدة برمتها " (). |
The effects of policies and measures in the year 2010 appear to reflect a CO2 tax that is assumed to be applied internationally from the year 2000. | UN | ويبدو أن آثار السياسات والتدابير في عام ٢٠١٠ تعبر عن رســوم على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون يُفترض أنها ستطبﱠق دوليﱠا اعتبارا من عام ٢٠٠٠. |
Women are often the first to lose jobs and the last to be rehired because they are assumed to be secondary breadwinners. | UN | فغالبا ما تكون المرأة أول من يفقد عمله وآخر من يُعاد تعيينه، إذ يُفترض أنها المعيل الثانوي للأسرة. |