"ﻷول مرة بعد" - Traduction Arabe en Anglais

    • for the first time after
        
    • for the first time since
        
    • first time in
        
    • first time after the
        
    In Bosnia and Herzegovina, a free election has been held for the first time after four terrible years of war. UN وفي البوسنة والهرسك أجريت انتخابات حرة ﻷول مرة بعد أربع سنوات من الحرب الدامية.
    Parents and children, siblings, family members and friends are meeting for the first time after 18 years of conflict. UN ويلتقي اﻷهلون واﻷطفال واﻷقارب وأفراد اﻷسرة واﻷصدقاء ﻷول مرة بعد ١٨ شهرا من الصراع.
    Some of these difficulties come as immediate by-products of rapid and haphazard transformations, while others are surfacing for the first time after decades of inadequate stop-gap measures. UN وبعض هذه الصعوبات يأتي كنتائج ثانوية مباشرة لتحولات سريعة وعشوائية، في حين أن البعض اﻵخر يخرج الى السطح ﻷول مرة بعد عقـود من تدابير التهدئة الوقتية غير الكافية.
    The Committee is meeting for the first time since the changes introduced to the disarmament structures of the Secretariat. UN وتجتمع اللجنة لأول مرة بعد التغييرات التي أدخلت على هياكل نزع السلاح في الأمانة العامة.
    Accordingly, the meeting of the Conference of Ministers of African Least Developed Countries, preceded by a meeting of the Intergovernmental Committee of Experts of African Least Developed Countries, was held, in April 1992, for the first time after the adoption of the Programme of Action. UN وعليه، فقد انعقد اجتماع مؤتمر وزراء أقل البلدان الافريقية نموا، في نيسان/ابريل ١٩٩٢ ﻷول مرة بعد اعتماد برنامج العمل، وسبقه اجتماع للجنة الخبراء الحكومية الدولية ﻷقل البلدان الافريقية نموا.
    The mediatory efforts of the United States of America and the personal role of President Clinton, as the result of which the Middle East peace process has resumed its dynamism for the first time after a long recess, are highly appreciated in Ukraine. UN وتشعر أوكرانيا بالتقدير الرفيع لجهود الوساطة التي بذلتها الولايات المتحدة اﻷمريكية، والدور الشخصي الذي قام به الرئيس كلينتون، اللذين مكنا عملية السلام في الشرق اﻷوسط من استعادة ديناميتها ﻷول مرة بعد فترة ركود طويلة.
    It is our fervent hope that the lessons of the Kingdom of Lesotho's peaceful transition to democracy early this year will not be lost on the citizens of South Africa, whose own chance to elect a Government of their choice, for the first time after nearly three centuries of white monopoly rule, seems within reach. UN ويراودنا وطيد اﻷمل فــي ألا نضيع سدى الدروس المستخلصة من الانتقال السلمي لمملكة ليسوتو الى الديمقراطية في بداية السنة، بالنسبة لمواطني جنوب افريقيا، الذين تبدو فرصتهم من أجل انتخاب حكومة بإرادتهم الحرة، ﻷول مرة بعد ما يقرب من ثلاثة عقود من احتكار اﻷقلية البيضاء للحكم، في متناول أيديهم.
    This Summit is historic as it gives us the chance - for the first time after the cold war - to share a common vision on how to solve the social problems of the world. UN وهذا المؤتمر له أهميته التاريخية ﻷنه يعطينا الفرصة - ﻷول مرة بعد الحرب الباردة - لكي نتبصر معا في كيفية حل المشاكل الاجتماعية للعالم.
    For example, in Thailand, women working on family-owned land under contract to multinational companies earned cash income for the first time after years of unpaid labour in intensive rice cultivation.15 However, the vertical integration of the agricultural sector which comes with the involvement of multinational corporations makes rural household food security vulnerable to market fluctuations. UN ففي تايلند، على سبيل المثال، تكسب النساء العاملات في اﻷراضي التي تملكها اﻷسرة بموجب عقود مع شركات متعددة الجنسية دخلا نقديا ﻷول مرة بعد سنين من العمل غير المأجور في زراعة اﻷرز المكثفة)١٥(. بيد أن الدمج الرأسي للقطاع الزراعي الذي يرافق اشتراك الشركات المتعددة الجنسية يعرض اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية الريفية لتقلبات السوق.
    61. From 11 to 13 May, my Special Adviser visited Myanmar again at the invitation of the new Government for the first time since its installation. UN 61 - ومن 11 إلى 13 أيار/مايو، زار مستشاري الخاص ميانمار مرة أخرى بدعوة من الحكومة الجديدة لأول مرة بعد تنصيبها.
    Governments now had a comprehensive view of the practice of States in respect of reservations for the first time since the drafting of the Vienna Convention on the Law of Treaties more than 30 years ago. UN وهكذا تتوفر لأعضاء اللجنة في الوقت الراهن نظرة عامة على ممارسة الدول في مجال التحفظات، لأول مرة بعد وضع اتفاقية فيينا منذ 30 سنة.
    44. Mr. Abani (Niger) said that the past decade had been difficult for his country, which had returned to peace and stability for the first time since 1999. UN 44 - السيد أباني (النيجر): قال إن العقد الماضي كان صعباً على بلده، الذي عاد إلى السلم والاستقرار لأول مرة بعد عام 1999.
    But I feel that it is appropriate to repeat the principal characteristic of our development model, which is a harmonious and rational complementary relationship between economic and social policies, which for the first time in many years is enabling us to carry out a realistic strategy for sustainable human development. UN ولكنني أرى من الملائم أن أكرر اﻹشارة إلى السمة الرئيسية لنموذجنا اﻹنمائي الذي يعبر عن علاقة منسجمة رشيدة ومتكاملة بين السياسات الاقتصادية والسياسات الاجتماعية، والذي يمكننا، ﻷول مرة بعد سنوات طويلة، من تنفيذ استراتيجية واقعية للتنمية البشرية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus