El objetivo especial son los padres y madres adolescentes. | UN | وستوجه عناية خاصة إلى اﻵباء واﻷمهات الذين يصبحون آباء وأمهات ولما يتجاوزوا سن المراهقة. |
La oradora considera que sería útil organizar seminarios dirigidos a los padres y las familias de estos niños para informarles y animarles. | UN | وسيكون من المفيد تنظيم حلقات دراسية موجهة إلى آباء وأمهات وأسر أولئك الأطفال رغبة في إعلامهم وتشجيعهم. |
Se celebró un seminario sobre técnicas de comunicación a fin de fortalecer las relaciones con los padres de niños que asistían a los jardines de infancia. | UN | كما نظمت حلقة عمل عن مهارات الاتصال لتعزيز العلاقة مع آباء وأمهات الأطفال المشاركين في رياض الأطفال. |
Notó que en su comunidad muchos padres de familia no querían mandar a sus hijos a la escuela por temor a que fueran asimilados y perdieran su cultura. | UN | وأشار إلى أن آباء وأمهات كثيرين في مجتمعه يخشون إرسال أطفالهم إلى المدارس حتى لا يحدث استيعاب لهم بحيث يفقدون ثقافتهم. |
La creación de 31 asociaciones de padres de alumnos y de una sola asociación mixta en 16 escuelas en las que se aplica el programa. | UN | :: تم تشكيل 31 مجلس آباء وأمهات ومجلس واحد مشترك، وذلك في 16 مدرسة من مدارس التدخل. |
Las sesiones también incluyen actividades con los progenitores de los alumnos. | UN | وتشمل هذه الدورات أيضاً أنشطة يشارك فيها آباء وأمهات التلاميذ. |
Y en cada camino, en cada kilómetro sólo hay mamás y papás y niños mirones diciéndome con los ojos "vete al diablo" y "quítate de mi maldita carretera feliz". | Open Subtitles | وكل طريق كل ميل لا شيء سوى آباء وأمهات ومقاعد الأطفال يرمقوني بتلك النظرة بأن أذهب للجحيم واقلع إلى الخط السريع السعيد |
- Promover el aumento de la información y la educación de los padres de los estudiantes con revistas dirigidas a ellos, para que reconozcan la importancia de educar a sus hijas; | UN | - ترويج المعلومات والتشجيع على التعليم من خلال المجلات التي تستهدف آباء وأمهات الطلاب، لكي يدركوا أهمية تعليم الفتيات. |
El orador propone la celebración de una conferencia para los padres y las familias de niños con discapacidad con el fin de rendir homenaje a su contribución a la promoción y protección de estos niños. | UN | واقترح عقد مؤتمر يضم آباء وأمهات وأسر الأطفال ذوي الإعاقة لأجل الاحتفال بإسهامهم في النهوض بهؤلاء الأطفال وحمايتهم. |
El principal objetivo de la Sociedad es habilitar a sus miembros para que sean padres y madres responsables, trabajadores calificados y ciudadanos dedicados. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لجمعية كولبنغ الدولية في تمكين أعضائها من أن يصبحوا آباء وأمهات مسؤولين وعمالا مؤهلين ومواطنين ملتزمين. |
Mediante la colaboración con el Ministerio de Educación y la Confederación española de padres y madres del alumnado se promovía una educación no sexista, la educación sexual y las responsabilidades familiares compartidas. | UN | وبفضل مشاركة وزارة التعليم، والاتحاد اﻹسباني لرابطات آباء وأمهات التلاميذ والتلميذات، أمكن النهوض بتعليم غير متحيز جنسيا، وبالتعليم الجنسي وتقاسم المسؤوليات اﻷسرية. |
Los padres y las autoridades locales comparten los gastos de suministros y sueldos de las cuidadoras. | UN | ويتشارك آباء وأمهات الأطفال مع السلطات المحلية في تحمل تكلفة اللوازم المطلوبة وسداد رواتب المشرفات على أعمال الحضانة النهارية هذه. |
Además, comenzó un curso de capacitación dirigido a 40 maestros y trabajadores de la salud y a 30 padres de niños sordomudos. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى تنفيذ برنامج تدريبي شمل ٤٠ مدرسا وأخصائيا اجتماعيا و٣٠ من آباء وأمهات اﻷطفال الذين يعانون الصمم والبكم. |
Antes de la introducción del plan de pagos en efectivo, que se realizó en 1998, se iniciaron estudios para determinar la forma en que los padres de niños menores de cinco años de edad organizaban su vida cotidiana. | UN | وقبل إدخال نظام الإستحقاق النقدي في العام 1998، أجريت تحقيقات لمعرفة الكيفية التي ينظم بها آباء وأمهات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن الخمس سنوات حياتهم اليومية. |
Entre ellos se encuentran desde los padres de alumnos hasta los sindicatos de personal docente, e instituciones cada vez más especializadas con experiencia en la educación en materia de derechos humanos. | UN | وتتراوح هذه الجهات من آباء وأمهات التلاميذ إلى نقابات المعلمين، وأيضاً مؤسسات متزايدة التخصص تكتسب خبرة فنية في مجال تعليم حقوق الإنسان. |
informados al respecto y reciban una preparación fundamental para su condición de padres, a fin de garantizar las mejores condiciones para el desarrollo de sus hijos, en beneficio de la familia que van a fundar y de la sociedad en su conjunto. | UN | ولذا فمن الأهمية بمكان للأجيال القادمة أن يكون آباء وأمهات المستقبل على علم بذلك بإعدادهم إعدادا جيدا لمرحلة الأبوة والأمومة، وذلك حتى يهيئوا أفضل الظروف لنماء أطفالهم لما فيه صالح الأسرة التي سيؤسسونها ولصالح المجتمع ككل. |
299. Se ha ampliado el sistema de licencias y prestaciones para el cuidado de los hijos para incluir a los progenitores de alumnos del primer o segundo año de la escuela general. | UN | 299- ومدِّد نظام إجازات رعاية الأطفال وعلاوة رعاية الأطفال ليشمل أيضاً آباء وأمهات تلاميذ الصفين الأول والثاني في مدارس التعليم الشامل. |
A los progenitores de niñas de zonas rurales remotas le preocupa especialmente la seguridad de sus hijas debido a la distancia hasta la escuela. | UN | ويساور آباء وأمهات الفتيات في المناطق الريفية النائية القلق بصفة خاصة إزاء سلامة بناتهم بسبب البُعد عن المدرسة(9). |
Somos buenos padres, pero somos más que sólo mamás y papás. | Open Subtitles | نحن آباء رائعون، ولكننا أكثر من مجرد آباء وأمهات. |
Los patriotas que se han unido a Marruecos siempre han seguido defendiendo la integridad territorial del país y viven tranquilamente en Marruecos, y entre ellos están la mayoría de los padres o familiares de los actuales dirigentes del Frente Polisario. | UN | واستمر الوطنيون الذين اختاروا الجانب المغربي يدافعون عن سلامة البلد الإقليمية بينما يعيشون في سلام في المغرب، وكان منهم معظم آباء وأمهات قادة جبهة البوليساريو الحاليين أو أقارب هؤلاء الزعماء. |