No obstante, se dijo que no había pruebas sólidas que apuntaran a los efectos negativos en los salarios locales de la presencia del Modo 4. | UN | إلا أنه أوضح بأنه ليس هناك أدلة قوية تثبت أن لطريقة التوريد الرابعة آثاراً سلبية على الأجور المحلية. |
En todos los casos, la violencia armada tiene efectos negativos que van más allá del dolor y el sufrimiento de las víctimas y los supervivientes inmediatos. | UN | وفي جميع الحالات، يحدث العنف المسلح آثاراً سلبية تتجاوز ألم الضحايا والناجين المباشرين ومعاناتهم. |
Sin embargo, algunas reformas han traído aparejadas consecuencias negativas para las personas pobres. | UN | من جانب آخر أحدثت بعض هذه الإصلاحات آثاراً سلبية بالنسبة للفقراء. |
No obstante, beneficiarse de los abusos puede tener consecuencias negativas para las empresas ante la opinión pública. | UN | غير أن تحقيق منفعة من التجاوزات قد يحمل آثاراً سلبية على الشركات في الإدراك العام. |
Por ello, el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme deberá abordar -y no eludir- los problemas reales de la seguridad internacional, en particular los acontecimientos que tienen importantes repercusiones negativas en la paz internacional y en el control de los armamentos y el desarme. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن يقوم برنامج العمل على مواجهة المشاكل الحقيقية للأمن الدولي، وبخاصة التطورات التي تحدث آثاراً سلبية ضخمة على السلم الدولي وعلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Si no se consigue esto, podría resultar perjudicado el tratado, con consecuencias negativas para cualquier otro tratado relacionado con las armas nucleares que pueda negociarse. | UN | وعدم تحقيق فعالية للمعاهدة في وقت مبكر قد يضر بالمعاهدة تاركاً آثاراً سلبية على أية معاهدات أخرى تتصل باﻷسلحة النووية قد يتم التفاوض بشأنها. |
El empleador no podrá exigirle que realice tareas que, a tenor de la experiencia, repercutan negativamente sobre la salud o el embarazo. | UN | كما أنه لا يمكن لصاحب العمل أن يطلب إليهن القيام بمهام أثبتت التجربة أن لها آثاراً سلبية على الصحة أو على الحوامل. |
386. Por otro lado, el descenso de la economía y la inestabilidad financiera han tenido un efecto negativo en la esfera social. | UN | 386- ومن جهة أخرى، خلَّف التدهور الاقتصادي والتقلبات المالية آثاراً سلبية على الوسط الاجتماعي. |
Otros no esperan efectos adversos o están evaluando los riesgos. | UN | وهناك آخرون لا يتوقعون آثاراً سلبية أو لا يزالون في مرحلة تقييم المخاطر. |
158. Algunas Partes predicen que el cambio climático podría contribuir a mejorar su producción agropecuaria y otras esperan un impacto negativo o no tienen certeza acerca de sus resultados. | UN | ٨٥١- وتوقعت بعض اﻷطراف أن يؤدي تغير المناخ إلى تحسين انتاجها الزراعي، بينما توقعت أطراف أخرى آثاراً سلبية أو أعربت عن شكوكها فيما يتعلق بنتائجها. |
No hace falta decir que esas armas han tenido importantes efectos negativos en la seguridad y el desarrollo socioeconómico y humano de nuestros países. | UN | وغني عن القول إن تلك الأسلحة لها آثاراً سلبية على الأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلداننا. |
Los niños son los más vulnerables a una gama de violaciones en materia de protección con efectos negativos a largo plazo para su salud mental y bienestar. | UN | والأطفال هم الأكثر عرضة لطائفة من انتهاكات الحماية التي تخلف آثاراً سلبية على صحتهم العقلية ورفاههم في المدى الطويل. |
Cualquier desastre afectará al mundo entero y dejará tras de sí sus efectos negativos. | UN | وأي كارثة تحدث تؤثر في العالم أجمع وتخلف وراءها آثاراً سلبية. |
75. El Comité toma nota de los efectos negativos que han tenido los recientes desastres naturales en la inversión social del Estado Parte. | UN | 75- وتلاحظ اللجنة وقع الكوارث الطبيعية الأخيرة التي تركت آثاراً سلبية على الاستثمار الاجتماعي داخل الدولة الطرف. |
La reducción de los servicios y subsidios que el Estado proporcionaba ha tenido efectos negativos en materia de salarios, salud, seguridad social y educación. | UN | وقد ترك تخفيض الخدمات والمعونات التي كانت تقدم من قبل الدولة فيما مضى آثاراً سلبية على الأجور والصحة والضمان الاجتماعي والتعليم. |
76. En quinto lugar, los cambios mundiales han tenido consecuencias negativas para Viet Nam. | UN | 76- وخامساً، أحدثت التغيرات التي شهدها العالم آثاراً سلبية على فييت نام. |
También le preocupa que los desastres naturales puedan socavar el sistema de protección social de Santa Lucía, lo que tendría consecuencias negativas para los niños y las familias expuestas a la pobreza. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الكوارث الطبيعية يمكن أن تقوض شبكة الضمان الاجتماعي في سانت لوسيا، وتخلِّف آثاراً سلبية على من هم معرضون للفقر من أطفال وأسر. |
Si no se consigue esto, podría resultar perjudicado el tratado, con consecuencias negativas para cualquier otro tratado relacionado con las armas nucleares que pueda negociarse. | UN | وعدم تحقيق فعالية للمعاهدة في وقت مبكر قد يضر بالمعاهدة تاركاً آثاراً سلبية على أية معاهدات أخرى تتصل باﻷسلحة النووية قد يتم التفاوض بشأنها. |
La falta de coherencia entre los objetivos macroeconómicos a plazo corto y largo también podría provocar repercusiones negativas en la política de la competencia. | UN | وقال إن عدم التناسق بين الغايات الاقتصادية الكلية القصيرة الأجل والطويلة الأجل يمكن أن يترك آثاراً سلبية على سياسة المنافسة أيضاً. |
Estimando que el daño al medio ambiente puede repercutir negativamente en los niños y en su goce de la vida, la salud y un nivel de vida satisfactorio, | UN | وإذ يسلّم بأن الأضرار البيئية قد تحدث آثاراً سلبية يتعرض لها الأطفال وتمس تمتعهم بالحياة والصحة وبمستوى معيشي مُرْض، |
El problema de los refugiados ejerce un efecto negativo sobre el Yemen, en términos de la carga económica que impone y los problemas asociados de seguridad, salud y en el ámbito social, sin mencionar la infiltración del terrorismo, las drogas y las armas en el país. | UN | وتركت مشكلة اللاجئين آثاراً سلبية على اليمن من ناحية العبء الاقتصادي الذي فرضته المشكلة ويتصل بالأمن والصحة والقضايا الاجتماعية دون أن نذكر تسلل الإرهاب والمخدرات والأسلحة إلى البلد. |
Es probable que el endosulfán cause importantes efectos adversos en la salud humana y el medio ambiente. | UN | ومن المحتمل أن يحدث الإندوسلفان آثاراً سلبية ملموسة على صحة الإنسان والبيئة. |
5. La deuda, ese flagelo del siglo XXI, tiene evidentemente un impacto negativo en los derechos humanos, sean éstos comunitarios o individuales. | UN | 5- ومن الطبيعي أن هذه الديون، وهي كارثة القرن الحادي والعشرين، تخلف آثاراً سلبية على حقوق الإنسان، سواء كانت جماعية أو فردية. |