"آثاراً قانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • efectos jurídicos
        
    Sin embargo, uno de los miembros opinó que la Comisión tal vez deseara examinar los casos en que un acto unilateral produjera efectos jurídicos respecto de un Estado, pero infringiendo al mismo tiempo una obligación para con otro Estado. UN ولكن أحدهم رأى مع ذلك أن اللجنة قد ترغب في دراسة الحالات التي قد تحدث فيها الأفعال الانفرادية آثاراً قانونية تجاه دولة ما مع كونها في الوقت ذاته انتهاكاً لالتزام تجاه دولة أخرى.
    En opinión del Relator Especial, el silencio no era estrictamente un acto jurídico, aunque producía efectos jurídicos. UN ففي رأي المقرر الخاص ليس السكوت فعلاً قانونياً بالمعنى الضيق له، على الرغم من أنه يحدث آثاراً قانونية.
    La práctica internacional demostraba que los actos unilaterales a menudo no eran un modelo de claridad, pero que ello no significaba necesariamente que no tuviesen efectos jurídicos. UN فقد أظهرت الممارسة الدولية أن الأفعال الانفرادية كثيراً ما لم تكن نموذجا للوضوح، ولكن ذلك لا يعني بالضرورة أنها لا تترك آثاراً قانونية.
    Es incuestionable que todo acto que produzca efectos jurídicos ha de manifestarse claramente para evitar controversias acerca de su interpretación. UN ويبدو غنياً عن البيان أن أي فعل يحدث آثاراً قانونية يجب أن يعبَّر عنه بوضوح لتلافي الخلاف في التفسير.
    Para el proyecto de codificación tienen especial interés los actos unilaterales que producen efectos jurídicos en el derecho internacional. UN ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي.
    A la delegación de su país le preocupa que las declaraciones interpretativas condicionales puedan tener efectos jurídicos análogos a los de las reservas. UN ثم أعربت عن قلق وفدها لأن الإعلانات التفسيرية المشروطة ربما تخلق آثاراً قانونية مماثلة لما تخلقه التحفظات.
    Una reserva válida y aceptada produce efectos jurídicos diferentes de los que entraña una reserva válida que haya sido objeto de una objeción. UN ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً.
    Una reserva válida y aceptada produce efectos jurídicos diferentes de los que entraña una reserva válida que haya sido objeto de una objeción. UN ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً.
    Dicho con otras palabras, para que produjera efectos jurídicos internacionales, un acto unilateral tendría que haber sido realizado por un órgano facultado para vincular al Estado en sus relaciones internacionales. UN وبعبارة أخرى، لكي يحدث فعل انفرادي آثاراً قانونية دولية، يجب أن يصدر عن هيئة لها صلاحية إلزام الدولة في علاقاتها الدولية.
    Esos actos se denominaban frecuentemente acuerdos, memorandos de entendimiento, comunicados o declaraciones, si bien, cualquiera que fuera su denominación, tenían valor jurídico y podían producir efectos jurídicos concretos estableciendo derechos y obligaciones. UN وغالباً ما كانت هذه الأفعال تُسمى اتفاقيات أو مذكرات تفاهم أو بيانات أو إعلانات، ولكن، مهما كانت التسمية، كانت لها قيمة قانونية ويمكن أن تُحدث آثاراً قانونية محددة بإنشاء حقوق والتزامات.
    En opinión de algunos otros miembros, un acto unilateral podía apartarse del derecho internacional consuetudinario, pero ese acto no produciría efectos jurídicos si no era aceptado por los Estados destinatarios. UN ورأى بعض الأعضاء الآخرين أن الفعل الانفرادي يمكن أن يخرج عن القانون الدولي العرفي، لكن مثل هذا الفعل لا يمكن له أن يُحدث آثاراً قانونية إذا لم تقبله الدول التي يوجه إليها.
    Pero, además, iniciará el estudio de los comportamientos de los Estados que puedan producir efectos jurídicos similares a los de esos actos unilaterales con la finalidad de incluir, si procede, directrices o recomendaciones. UN وستشرع بالإضافة إلى ذلك في بحث تصرفات الدول التي يمكن أن تُحدِث آثاراً قانونية مماثلة للأفعال الانفرادية، بهدف التقدم بتوجيهات أو توصيات عند اللزوم.
    Se afirmó también que, aunque abordaba cuestiones estimulantes, el informe desviaba a la Comisión de su objetivo final, que era determinar hasta qué punto el reconocimiento producía efectos jurídicos. UN وذكروا أيضاً أن التقرير، رغم تناوله مسائل حافزة للتفكير، فقد حرف اللجنة عن هدفها النهائي، ألا وهو البت في مدى إحداث الاعتراف آثاراً قانونية.
    2. El estudio examinará también los comportamientos de los Estados que, en determinadas circunstancias, pueden crear obligaciones o producir otros efectos jurídicos en virtud del derecho internacional similares a los de los actos unilaterales antes descritos. UN 2- ستتناول الدراسة أيضاً تصرفات الدول التي يمكن، في ظروف معينة، أن تنشئ التزامات أو تحدث آثاراً قانونية أخرى بمقتضى القانون الدولي، مشابهة للآثار المترتبة على الأفعال الانفرادية المبينة أعلاه.
    El estudio permitirá al Relator Especial verificar, atendiendo a cada caso, si se ha aplicado la norma con arreglo a la cual los actos unilaterales producen efectos jurídicos y en qué forma se ha hecho. UN والدراسة تمكِّن المقرر الخاص من أن يتأكد، في كل حالة على حدة، من مدى وكيفية انطباق القاعدة التي بمقتضاها تُحدث الإجراءات الأحادية التي تتخذها الدول آثاراً قانونية.
    Tales conclusiones podrían tener como punto de partida el hecho de que el derecho internacional atribuía determinados efectos jurídicos a los actos de los Estados, realizados libremente y sin necesidad del concurso de otros Estados. UN ويمكن أن يكون منطلق هذه الاستنتاجات هو أن القانون الدولي ينسب آثاراً قانونية معينة إلى أفعال تقوم بها الدول بحرية دون أن ينطوي الأمر بالضرورة على دول أخرى.
    Sin embargo, la aceptación, que también puede resultar del instrumento constitutivo o de las normas de la organización, debe producir efectos jurídicos respecto del tercero perjudicado y no sólo respecto de la organización. UN غير أن القبول الذي يمكن أن يكون أيضاً نتيجة لصك تأسيسي أو نتيجة لقواعد المنظمة، ينبغي أن ينتج آثاراً قانونية فيما يتعلق بالغير المتضرر، وليس فقط فيما يتعلق بالمنظمة.
    El Sr. Hmoud dice que, en la medida en que un acuerdo ulterior acerca de la interpretación de un tratado debe producir efectos jurídicos para ser considerado un medio auténtico de interpretación, constituye un acuerdo vinculante. UN السيد الحمود، قال إنه بقدر ما يتعين على اتفاق لاحق بشأن تفسير معاهدة ما أن يحدث آثاراً قانونية لكي يُعتبر وسائل تفسير ذات حجية، فإنه يشكل اتفاقاً ملزماً.
    Así, a juicio de uno de ellos, había que trazar una distinción entre los actos unilaterales que surtían efectos jurídicos desde su formulación e independientemente de la actitud adoptada por otros Estados, y los actos unilaterales que sólo tenían efectos jurídicos desde el momento en que eran aceptados por otros Estados. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التمييز بين الأفعال الانفرادية التي ترتب آثاراً قانونية بعد القيام بها مباشرة بصرف النظر عن الإجراءات التي تتخذها دول أخرى، والأفعال الانفرادية التي لا ترتب آثاراً قانونية إلا بعد قبولها من جانب الدول الأخرى.
    Sin embargo, debe quedar entendido que un acto unilateral, para ser calificado como tal, debe producir efectos jurídicos de manera autónoma, es decir, independientemente de toda manifestación de voluntad de otro sujeto del derecho internacional. UN ومع ذلك، فمن الضروري أن يكون مفهوماً أنه، لكي يكيّف الفعل على اعتبار أنه فعل انفرادي، يجب أن يحدث آثاراً قانونية مستقلة. وبعبارة أخرى يجب أن يكون مستقلاً عن أي إظهار للإرادة من قبل كيان آخر من أتباع القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus