Además, tuvieron efectos negativos la bajada de los precios internacionales y los contingentes impuestos por los países europeos para el banano a mediados de 1993. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، رتبت اﻷسعار الدولية المنخفضة وحصة الموز التي حددتها في منتصف ١٩٩٣ البلدان اﻷوروبية آثارا سلبية. |
Dentro de este marco, algunos afirman que el número de miembros del Consejo determina su capacidad de acción, por lo que preconizan que todo aumento tendría efectos negativos. | UN | وفي هذا اﻹطار، يقول البعض بأن عدد اﻷعضاء في المجلس يحدد قدرته على اﻷداء، وأن أية زيادة قد تترك بالتالي آثارا سلبية. |
En segundo término, nos preocupa que esta propuesta pueda tener consecuencias negativas en los esfuerzos diplomáticos sumamente delicados destinados a dar nuevo impulso al proceso de paz. | UN | ثانيا، نحن قلقــون ﻷن هذا الاقتراح قد يترك آثارا سلبية على الجهود الدبلوماسية البالغة الحساسية التي تبــذل لحقــن زخـم جديد في عملية السلام. |
La delegación visitante consideraba que el empleo de la fuerza militar tendría consecuencias negativas para el proceso de paz y no resolvería el arraigado conflicto de Angola. | UN | ويرى الوفد الزائر أن استخدام القوة العسكرية سيرتب آثارا سلبية على عملية السلام، ولن يحل النزاع الطويل اﻷمد في أنغولا. |
Las actuales tasas altas de desempleo de los países industrializados, sin embargo, tienden a producir efectos adversos en las relaciones económicas y comerciales internacionales. | UN | بيد أن معدلات البطالة العالية السائدة في البلدان الصناعية قد تحدث آثارا سلبية في الاقتصاد الدولي والعلاقات التجارية. |
Se había transformado en un nido de corrupción y desestabilización, con repercusiones negativas en los países vecinos, entre ellos Rwanda. | UN | وأصبح بؤرة للفساد وزعزعة الاستقرار مما ترك آثارا سلبية على البلدان المجاورة، بما فيها رواندا. |
La desigualdad por razón de género tiene un efecto negativo en las personas y en el conjunto de la sociedad. | UN | وأوجه عدم المساواة القائمة على نوع الجنس ترتب آثارا سلبية على الفرد وعلى المجتمع ككل. |
Además de los perjuicios a la industria, las sanciones han tenido enormes efectos negativos en todos los demás sectores económicos. | UN | وباﻹضافة إلى الصناعة أحدثت الجزاءات آثارا سلبية كثيرة على جميع المجالات الاقتصادية. |
Su opinión era que esas prácticas tenían efectos negativos directos sobre los recursos, el medio ambiente y la disponibilidad de peces para el consumo. | UN | وأعربت عن رأيها بأن لهذه الممارسات آثارا سلبية على الموارد وعلى البيئة وعلى توفر اﻷسماك ﻷغراض الاستهلاك. |
Las instituciones financieras y el mercado pueden producir efectos negativos en las siguientes esferas: | UN | ويمكن أن تخلف المؤسسات المالية والسوق آثارا سلبية في المجالات التالية: |
La volatilidad de los tipos de cambio puede tener efectos negativos en las inversiones extranjeras al incrementar el grado de incertidumbre asociado con los réditos del capital. | UN | ويمكن لتقلب سعر الصرف أن يحدث آثارا سلبية على الاستثمار بزيادة درجة عدم اليقين بشأن عائدات رأس المال. |
Como se ha indicado, la reciente reinterpretación de la OFAC del concepto de pago por adelantado en las compras de alimentos por parte de Cuba en el mercado estadounidense tiene sensibles consecuencias negativas. | UN | وكما أشير إلى ذلك، فإن التفسير الجديد الذي قدمه مؤخرا مكتب مراقبة الممتلكات الأجنبية لمفهوم التسديد المسبق لمشتريات كوبا من الأغذية من السوق الأمريكي يخلف آثارا سلبية كثيرة. |
Los resultados de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales podrían tener consecuencias negativas para África. | UN | " إن نتيجة جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف يمكن أن تترك آثارا سلبية على أفريقيا. |
Se han liberado en la atmósfera grandes cantidades de sustancias carcinógenas, alérgenas, teratogénicas, mutagénicas, tóxicas y peligrosas por muchos otros conceptos, con consecuencias negativas para personas, animales y plantas. | UN | وانبعثت في البيئة أيضا كميات كبيرة من المواد المسببة للسرطان والحساسية والتشوهات الخلقية والطفرات الجينية والتسمم وغيرها من اﻷعراض الخطيرة، وهي مواد تترك آثارا سلبية على البشر والنبات والحيوان. |
Cuando una niña que no hubiere alcanzado su madurez mental y física es víctima de un abuso deshonesto o de un delito conexo, el daño que sufre es mucho mayor que el que puede sufrir un adulto y quizás tenga consecuencias negativas en su desarrollo futuro. | UN | وعندما تعاني الفتاة التي لم تنضج بعد عقليا وبدنيا من الاعتداء الجنسي والجرائم الأخرى ذات الصلة، فإن الضرر الذي يلحق بها يكون أكبر بكثير من الضرر الذي يلحق الكبار، وقد يرتب آثارا سلبية على مستقبلها. |
iii) Tiene efectos adversos en la seguridad y el desarrollo, en particular de las mujeres, los refugiados y otros grupos vulnerables, así como en la infraestructura y los bienes; | UN | `3 ' تخلف آثارا سلبية على الأمن والتنمية تصيب النساء واللاجئين وغيرهما من الفئات الضعيفة بوجه خاص، وتلحق أضرارا بالهياكل الأساسية والممتلكات؛ |
Esas sanciones han tenido importantes efectos adversos en nuestra economía, así como en el funcionamiento de nuestras principales instituciones del Estado, de las que dependemos para promover la buena gobernanza y la rendición de cuentas. | UN | وأحدثت تلك الجزاءات آثارا سلبية على اقتصادنا، فضلا عن تشغيل المؤسسات الرئيسية لدولتنا، التي نعتمد عليها في تعزيز الحكم الرشيد والمساءلة. |
Tendrán repercusiones negativas importantes en el desarrollo social en general y en la integración social en particular. | UN | وسوف تخلف آثارا سلبية كبيرة على التنمية الاجتماعية والتكامل الاجتماعي بشكل خاص. |
El embargo económico sigue teniendo repercusiones negativas en el desarrollo económico de Cuba, y ha hecho que al país le resulta sumamente difícil comprar los alimentos, las medicinas, las materias primas y los combustibles necesarios para el sustento del pueblo cubano. | UN | ولا يزال الحصار الاقتصادي يحدث آثارا سلبية على التنمية الاقتصادية لكوبا، كما أنه صعﱠب على نحو بالغ مشتريات ذلك البلد من الغذاء والدواء والوقود والمواد الخام اللازمة لﻹبقاء على حياة الشعب الكوبي. |
No sólo se ha puesto en duda la sostenibilidad de la capacidad creada mediante la cooperación técnica, sino que además se teme que algunas actividades auxiliares hayan tenido incluso un efecto negativo en la creación de capacidad a largo plazo. | UN | فقد جرى اﻹعراب عن شكوك في إمكان استدامة القدرات التي تبنى من خلال التعاون التقني، بل وأعرب عن القلق من أن بعض اﻷنشطة المقترنة تترك آثارا سلبية على بناء القدرات في اﻷجل الطويل. |
Recibió información sobre las privaciones económicas y sociales que padecen las familias de los detenidos, en particular cuando éstos son el principal sostén de sus familias, lo cual también tiene efectos perjudiciales para la cohesión familiar. | UN | واطﱠلع المقرر الخاص على الضوائق الاجتماعية والاقتصادية التي تعاني منها عائلات السجناء، خاصة عندما يكون هؤلاء المعيلين الرئيسيين لها، مما يترك آثارا سلبية على التماسك العائلي. |
El elevado precio del petróleo, la sequía sufrida en 2010 y 2011 y el aumento de los tipos de interés han afectado negativamente a los niveles de inversión nacional, lo que tuvo como resultado un crecimiento del 4,5% en 2011. | UN | وخلّف ارتفاع أسعار النفط والجفاف الذي شهده البلد في عامي 2010 و 2011 وارتفاع أسعار الفائدة آثارا سلبية على مستويات الاستثمار المحلي، مما أدى إلى نمو بلغت نسبته 4.5 في المائة في عام 2011. |
Es probable que la drástica reducción de la oferta de importaciones subvencionadas a las empresas de Rusia haya perjudicado considerablemente a la producción interna. | UN | ويرجح أن التخفيضات الحادة الضمنية في عرض الواردات المعانة للمؤسسات الروسية قد رتبت آثارا سلبية هامة على مستوى الناتج المحلي. |
Esto dejó a los ganaderos con pocas cabezas de ganado, lo cual influye desfavorablemente en sus ingresos y dificulta sus esfuerzos por salir de la pobreza. | UN | وترك هذا للرعاة قليلا من رؤوس الماشية ورتب آثارا سلبية على زيادة دخلهم وخروجهم من الفقر. |
La lluvia ácida y los depósitos tóxicos secos, que contaminan las tierras de labranza, los bosques, las fuentes de agua y las reservas pesqueras, pueden afectar negativamente extensas zonas, según las condiciones meteorológicas. | UN | ويمكن أن تحدث الأمطار الحمضية والترسبات السامة الجافة التي تلوث الأراضي الزراعية والغابات وموارد المياه وأرصدة السمك آثارا سلبية على مناطق كبيرة جدا، رهناً بأحوال الطقس. |