El comercio de servicios se incluyó tardíamente en la agenda política internacional y no se conocen suficientemente sus efectos en el empleo. | UN | ثم ظهرت تجارة الخدمات لاحقاً كأحد بنود جدول أعمال السياسات الدولية، ولا تُعرف بعد آثارها على العمالة معرفةً كافية. |
ii) Formular programas de gran escala y a largo plazo de desarrollo de terrenos regadíos, teniendo en cuenta sus efectos en la localidad, la economía y el medio ambiente; | UN | `٢` وضع برامج واسعة النطاق وطويلة اﻷجل لتطوير الري، مع مراعاة آثارها على المستوى المحلي والاقتصاد والبيئة؛ |
Sin embargo, será necesario adoptar medidas de precaución para minimizar sus efectos sobre la vida marina, especialmente los efectos acústicos. | UN | ومع ذلك، سيكون من الضروري اتخاذ إجراءات احترازية لتقليل آثارها على الحياة البحرية، لا سيما الآثار الصوتية. |
En ese contexto, era necesario tener una visión más amplia de sus consecuencias para el desarrollo equilibrado, así como para el crecimiento económico. | UN | وفي ذلك السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا. |
Y14 Sustancias químicas de desecho, no identificadas o nuevas, resultantes de la investigación y el desarrollo o de las actividades de enseñanza y cuyos efectos en el ser humano o el medio ambiente no se conozcan | UN | النفايات من المواد الكيميائية الناجمة عن أنشطة البحث والتطوير أو عن أنشطة تعليمية غير محددة التصنيف و/أو جديدة، ولا تعرف آثارها على الإنسان و/أو البيئة |
Asimismo, no estaban claras sus implicaciones para el derecho de la neutralidad. | UN | وبالمثل، فإن آثارها على قانون الحياد ليست واضحة. |
Estamos profundamente preocupados por los efectos sobre nuestra salud y el medio ambiente de la región. | UN | وإننا نشعر بقلق خطير حيال آثارها على صحتنا وعلى بيئة المنطقة. |
Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. | UN | ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية. |
El documento examinaba diversos tipos de vínculos desde el punto de vista de sus efectos en el desarrollo de la economía nacional, particularmente en materia de transmisión de la tecnología. | UN | واستعرضت الورقة مختلف أنواع الروابط من حيث آثارها على تنمية الاقتصاد المحلي، ولا سيما فيما يخص نقل التكنولوجيا. |
Sin embargo, sus efectos en el crecimiento y en la desigualdad de los ingresos fueron muy diferentes de un país a otro. | UN | على أن آثارها على النمو وأوجه عدم المساواة في الدخل، تباينت بشكل جوهري بين البلدان. |
Sin embargo, aun esas materias o sustancias deben pasar por un proceso de evaluación a fin de determinar sus efectos en la vida marina. | UN | ولكن، لا بد أن تمر هذه المواد بأنواعها خلال عملية لتقييم النفايات لتحديد آثارها على الحياة البحرية. |
Los efectos de los acuerdos de la Ronda Uruguay sobre el crecimiento económico no coincidían necesariamente con sus efectos sobre la pobreza. | UN | وأضاف أن آثار اتفاقات جولة أوروغواي على النمو الاقتصادي لا تتفق بالضرورة مع آثارها على الفقر. |
En particular, apreciaba el estudio sobre el ecoetiquetado en el cual se examinaban sus efectos sobre el medio ambiente así como sobre el comercio. | UN | وقالت إنها تجد تشجيعاً بوجه خاص في مناقشة تتعلق بوضع العلامات الايكولوجية تبحث آثارها على البيئة وكذلك على التجارة. |
En muchos países en desarrollo hay muy escasa información sobre la existencia de tales normas entre los productores, y todavía mucho menos acerca de sus efectos sobre las exportaciones. | UN | ولا تتوفر لبلدان نامية عديدة إلاﱠ معلومات نادرة عن وجود مثل هذه المعايير لدى المنتجين، بل إن المعلومات المتوفرة عن آثارها على الصادرات أندر بكثير. |
La particular gravedad de esas infracciones y sus consecuencias para la sociedad han inducido a algunos teóricos a considerarlas crímenes de lesa humanidad. | UN | فقد أدت الخطورة الشديدة التي تتسم بها هذه الجرائم وكذلك آثارها على المجتمع ببعض المنظﱢرين إلى اعتبارها جرائم ضد اﻹنسانية. |
La situación de los derechos humanos requiere la verificación ininterrumpida de las presuntas violaciones y el análisis de sus consecuencias para la sociedad y para el proceso en general. | UN | فحالة حقوق الإنسان تقتضي التحقق المستمر من الانتهاكات المبلغ عنها وتحليل آثارها على المجتمع وعلى مجمل العملية. |
A4150 Sustancias químicas de desecho, no identificadas o nuevas, resultantes de la investigación y el desarrollo o de las actividades de enseñanza y cuyos efectos en el ser humano o el medio ambiente no se conozcan | UN | نفايات المواد الكيميائية الناتجة عن أنشطة البحث والتطوير أو التدريس غير المحددة و/أو الجديدة والتي لا تعرف آثارها على صحة الإنسان و/أو البيئة. ألف 4160 |
Sería beneficioso que el órgano judicial de mayor categoría del mundo examinara esa cuestión tan delicada, especialmente en vista de sus implicaciones para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ذلك أن ثمة فائدة في عرض مسألة بهذا القدر من الحساسية على نظر أعلى هيئة قضائية في العالم، ولا سيما في ضوء آثارها على السلام والأمن الدوليين. |
Este complejo proceso requiere una preparación y ejecución rigurosas a fin de hacer frente a los efectos sobre la población. | UN | وتتطلب هذه العملية المعقدة الدقة في الإعداد والتنفيذ من أجل معالجة آثارها على السكان. |
La Conferencia también podría examinar las cuestiones nuevas e incipientes que caen dentro de su ámbito de competencia desde la perspectiva de sus repercusiones en el comercio y el desarrollo. | UN | ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية. |
Desea conocer detalles más precisos acerca del grado de agravamiento del problema y sus repercusiones para los desplazamientos internos. | UN | وأعربت عن ترحيبها بأية تفاصيل محددة إضافية بشأن مدى تفاقم المشكلة وبشأن آثارها على التشرد الداخلي. |
El Irán presentó los resultados de varios estudios con el fin de demostrar esos efectos y evaluar su repercusión en la producción pesquera. | UN | وقدمت إيران نتائج عدة دراسات يُقصد بها البرهنة على هذه التأثيرات ولتقييم آثارها على إنتاج الأسماك. |
Sin embargo, sus repercusiones sobre los derechos humanos siguen siendo mal conocidas. | UN | ومع ذلك، لا يزال إدراك آثارها على حقوق الإنسان ضعيفاً. |
Ningún país podía resolver por sí mismo sus problemas ambientales mediante medidas unilaterales, como tampoco ningún país podía eludir la responsabilidad por los efectos en el medio ambiente de las medidas que adoptara. | UN | وقال إنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تحل المشكلات البيئية بأية إجراءات منفردة، كذلك فإنه ما من دولة تستطيع أن تتنصّل من المسؤولية عن آثارها على البيئة. |
Ello no obstante, las consecuencias de estos conflictos en el plano humanitario son de una magnitud tal que en el mundo actual es particularmente difícil poder justificar la inmovilidad de la comunidad internacional. | UN | غير أن آثارها على المستوى اﻹنساني من الضخامة بحيث يصعب بوجه خاص، في عالم اليوم، تبرير وقوف المجتمع الدولي دون حراك. |
En el informe de la secretaría se explicaban en detalle las razones de la crisis económica general y se prevenía contra sus consecuencias a largo plazo. | UN | وقد أسهب تقرير الأمانة في شرح الأسباب التي أدت إلى الأزمة الاقتصادية الواسعة النطاق وفي التحذير من آثارها على الأمد البعيد. |
La Comisión examinará sus conclusiones y debatirá las consecuencias para la política. | UN | وستنظر اللجنة في استنتاجات هذه الاجتماعات وستناقش آثارها على السياسات. |