Si bien se han establecido los porcentajes de participación femenina, en la práctica no tienen cumplimiento efectivo y no llegan a concretar sus efectos en la cantidad de mujeres electas. | UN | وعلى الرغم من أن نسب المشاركة النسائية قد حُددت، إلا أنه لا يُعمل بها فعلياً في الممارسة العملية ولا تنعكس آثارها في عدد النساء المنتخبات. |
La globalización repercute de manera diversa en los objetivos económicos, sociales y ambientales, y una de las tareas más difíciles es regular sus efectos en esas esferas. | UN | إن العولمة تؤثر بشكل مختلف على الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، ومن المهام البالغة الصعوبة تنظيم آثارها في هذه المجالات. |
El Comité solicita que el Estado Parte facilite información y datos sobre las medidas adoptadas para combatir este fenómeno, y sobre sus efectos, en su próximo informe. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات وبيانات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة وعن آثارها في تقريرها القادم. |
La Asamblea General toma nota de los párrafos 43 y 44 del informe, relativos a la presentación oportuna de los proyectos de propuestas a fin de examinar sus consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بالفقرتين 43 و 44 من التقرير، المتعلقتين بتقديم مشاريع المقترحات في حينها لاستعراض آثارها في الميزانية البرنامجية. |
Para poder avanzar era necesario considerar la gobernanza de las TIC desde la perspectiva de sus repercusiones en el desarrollo. | UN | ولإحراز تقدم، يجب النظر إلى إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من منظور آثارها في التنمية. |
En el entorno en rápida evolución del comercio internacional, la UNCTAD puede seguir de cerca y presentar diversas hipótesis a fin de garantizar que las consecuencias de éstas para el desarrollo se comprendan en forma holística y se aborden en el contexto de la gobernanza mundial. | UN | وفي سياق آفاق التجارة الدولية المتغيرة بسرعة، بإمكان الأونكتاد أن يقوم برصد مختلف السيناريوهات وبتقديمها حتى تُفهم آثارها في التنمية بشكل شمولي وتُتناول في سياق الإدارة العالمية. الحواشي |
Reafirmaron la utilidad constante de la función de búsqueda de consenso intergubernamental de la UNCTAD para el seguimiento de la evolución -- y el análisis de sus consecuencias para el desarrollo -- del sistema comercial internacional y las negociaciones comerciales. | UN | وأعادوا التأكيد على استمرار أهمية دور الأونكتاد الحكومي الدولي الباني للتوافق في رصد التطورات وتحليل آثارها في النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية. |
El Comité solicita que el Estado Parte facilite información y datos sobre las medidas adoptadas para combatir este fenómeno, y sobre sus efectos, en su próximo informe. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات وبيانات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة وعن آثارها في تقريرها القادم. |
Preguntó cuál era la intención de Seychelles con respecto a la adopción de medidas para atajar la progresión del VIH/SIDA y de las enfermedades de transmisión sexual, con especial atención a sus efectos en las mujeres. | UN | واستفسرت عمَّ تزمع سيشيل القيام به فيما يتعلق باتخاذ تدابير لمقاومة زيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، مع التشديد بالخصوص على آثارها في النساء. |
Muchas críticas a los programas de ajuste estructural se han centrado también en sus efectos en la distribución del ingreso y en los sectores más pobres de la población en los países en desarrollo, efectos que también es probable que produzcan deforestación debido a sus vínculos con la pobreza y la carencia de tierras. | UN | وتركز معظم الانتقاد الموجه إلى برامج التكيف الهيكلي على آثارها في توزيع الدخل والفئات السكانية اﻷكثر فقرا في البلدان النامية، وهي آثار يرجح أن تترتب عليها إزالة الغابات من خلال صلاتها بالفقر وعدم ملكية اﻷراضي. |
15. Recomienda que, cada vez que se impongan sanciones, se evalúen y vigilen sus efectos en los niños, y que las exenciones por motivos humanitarios tengan especialmente en cuenta a los niños y se formulen con unas claras directrices de aplicación; | UN | ١٥ - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في اﻷطفال، وبأن تكون الاستثناءات اﻹنسانية مركزة على اﻷطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛ |
21. Recomienda que, cada vez que se impongan sanciones, se evalúen y vigilen sus efectos en los niños y que las exenciones por motivos humanitarios tengan especialmente en cuenta a los niños y se formulen con claras directrices para su aplicación; | UN | 21 - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في الأطفال، وبأن تكون الاستثناءات الإنسانية مركزة على الأطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛ |
24. Recomienda que, cada vez que se impongan sanciones, se evalúen y vigilen sus efectos en los niños y que las exenciones por motivos humanitarios tengan especialmente en cuenta a los niños y se formulen con claras directrices para su aplicación; | UN | " 24 - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في الأطفال، وبأن تكون الاستثناءات الإنسانية مركَّزة على الأطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛ |
23. Recomienda que, cada vez que se impongan sanciones, se evalúen y vigilen sus efectos en los niños y que las exenciones por motivos humanitarios tengan especialmente en cuenta a los niños y se formulen con claras directrices para su aplicación; | UN | 23 - توصي بالعمل عند فرض الجزاءات، على تقييم ورصد آثارها في الأطفال، وبأن تكون الاستثناءات الإنسانية مركَّزة على الأطفال مع وضعها في صيغة تتضمن مبادئ توجيهية واضحة للتطبيق؛ |
Reafirmaron la utilidad constante de la función de búsqueda de consenso intergubernamental de la UNCTAD para el seguimiento de la evolución -y el análisis de sus consecuencias para el desarrollo- del sistema comercial internacional y las negociaciones comerciales. | UN | وأعادوا التأكيد على استمرار أهمية دور الأونكتاد الحكومي الدولي الباني للتوافق في رصد التطورات وتحليل آثارها في النظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية. |
Decide señalar a la atención de la Asamblea General toda la información necesaria, en particular la información que figura en el párrafo 38 del memorando, relativa a la presentación sin demora de los proyectos de propuesta para el examen de sus consecuencias para el presupuesto por programas, y decide recomendar a la Asamblea General que adopte medidas en relación con todas las propuestas contenidas en ese capítulo. | UN | وقرر المكتب أن يوجه انتباه الجمعية العامة إلى جميع المعلومات اللازمة، وبصفة خاصة، المعلومات الواردة في الفقرة 38 من المذكرة فيما يتصل بتقديم مشاريع المقترحات لاستعراض آثارها في الميزانية البرنامجية في موعدها، وأن يوصي الجمعية العامة بأن تتخذ إجراءات بشأن جميع المقترحات الواردة في ذلك الفصل. |
4. Una mejor comprensión de los parámetros culturales que definen el género y los derechos humanos, así como sus repercusiones en la elaboración de programas de salud reproductiva en contextos culturales diversos | UN | فهم أفضل للبارامترات الثقافية المحددة للحقوق الإنجابية وحقوق الإنسان وكذلك آثارها في تشكيل برامج الصحة الإنجابية في السياقات الثقافية المتباينة |
Reconociendo que si bien nuestros países no son responsables de las crisis financiera y económica, se encuentran entre los más afectados por sus repercusiones en el comercio internacional, los flujos financieros mundiales y la cooperación multilateral, | UN | وإذ نسلم بأنه وإن كانت بلداننا غير مسؤولة عن الأزمة المالية والاقتصادية، فإننا نظل من أشد المتضررين من آثارها في التجارة الدولية، والتدفقات المالية العالمية، والتعاون المتعدد الأطراف، |
Sólo una política oportuna para combatir de manera integral los factores de riesgo comunes de esas enfermedades a fin de cambiar estilos de vida incorrectos contribuiría a la prevención primaria y a la reducción de sus repercusiones en un futuro cercano. | UN | ولا يمكن الإسهام في الوقاية الأولية وتقليل آثارها في المستقبل القريب إلا بوضع سياسات جيدة التوقيت لشن حرب متكاملة على عوامل الخطر المشتركة لهذه الأمراض من أجل تغيير أساليب الحياة. |
3. Software libre y de código abierto: consecuencias de política y para el desarrollo. | UN | 3- البرمجيات الحرّة والمفتوحة المصدر: آثارها في السياسات والتنمية |
Por último, en septiembre de 2004 se había celebrado una reunión de expertos en software libre y de código abierto: consecuencias de política y para el desarrollo. | UN | وفي الختام، عُقد في أيلول/سبتمبر 2004، اجتماع خبراء بشأن البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر: آثارها في السياسات والتنمية. |