los efectos de la contaminación radiactiva siguen sintiéndose, 20 años después, en la región afectada. | UN | وما زالت آثار التلوث الإشعاعي يشعر بها في المنطقة المتضررة بعد 20 عاما. |
En el plano nacional e internacional se adoptan medidas para proteger el medio ambiente y reducir, evitar y mitigar los efectos de la contaminación. | UN | ويجري اتخاذ إجراءات على المستويين الوطني والدولي لحماية البيئة وخفض آثار التلوث ومنعها والتخفيف منها. |
En el plano nacional e internacional se están adoptando medidas para proteger el medio ambiente y reducir, evitar y mitigar los efectos de la contaminación. | UN | ويجري اتخاذ إجراءات على المستويين الوطني والدولي لحماية البيئة وخفض آثار التلوث ومنعها والتخفيف منها. |
En el marco de la Convención el concepto de cooperación comprende la obligación de notificar el daño inminente o real, así como la de cooperar para eliminar los efectos de la contaminación y prevenir o disminuir el daño. | UN | إن مفهوم التعاون في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار يشمل واجب الإبلاغ بالأخطار الوشيكة أو الفعلية، فضلا عن واجب التعاون في القضاء على آثار التلوث ومنع الضرر وتخفيضه إلى الحد الأدنى. |
12A.38 Se hará especial hincapié en la recopilación y difusión de información sobre el alcance y la gravedad de las repercusiones de la contaminación en la salud humana y el medio ambiente. | UN | ١٢ ألف-٣٨ سينصب التركيز على جمع ونشر المعلومات عن مدى آثار التلوث وخطورته على صحة اﻹنسان والبيئة. |
Esta expedición polar le permitió ver lo que el cambio climático ha hecho al Océano Ártico y alentar la investigación científica sobre las consecuencias de la contaminación en la zona. | UN | ومكَّنته هذه الرحلة من رؤية ما صنعه تغير المناخ بمحيط القطب الشمالي ودفعته إلى تشجيع البحوث العلمية في مجال آثار التلوث في المنطقة. |
La Ley de transporte marítimo ha sido enmendada recientemente para mitigar los efectos de la contaminación marina proveniente de las actividades del transporte marino y del vertimiento de desechos. | UN | وقد جرى مؤخرا تعديل قانون النقل البحري التجاري بغية تخفيف آثار التلوث البحري الناجم من أنشطة النقل البحري والإغراق. |
Lamentablemente los efectos de la contaminación planetaria trascienden las fronteras. | UN | ومما يؤسف له أن آثار التلوث العالمي لا تحترم الحدود الوطنية. |
los efectos de la contaminación acústica en los ecosistemas marinos y en sus recursos vivos | UN | آثار التلوث الضجيجي للمحيطات في النظم الإيكولوجية البحرية ومواردها الحية |
16.67 La reunión y difusión de información sobre la magnitud y la gravedad de los efectos de la contaminación en la salud humana y el medio ambiente es sumamente importante. | UN | ١٦-٦٧ ومن المسائل ذات اﻷهمية الرئيسية جمع ونشر معلومات عن مدى آثار التلوث وخطورته على صحة اﻹنسان والبيئة. |
vi) Prestación de asistencia a la Comisión Jurídica y Técnica para el establecimiento de un programa de vigilancia destinado a observar, medir, evaluar y analizar periódicamente mediante métodos científicos reconocidos los riesgos o los efectos de la contaminación resultante de las actividades en la Zona; | UN | ' ٦ ' مساعدة اللجنة القانونية والتقنية في وضع برنامج رصد للقيام بالمراقبة والقياس والتقييم والتحليل، بالطرائق العلمية المعترف بها وعلى أساس منتظم، لمخاطر أو آثار التلوث الناتج عن اﻷنشطة في المنطقة؛ |
vi) Prestación de asistencia a la Comisión Jurídica y Técnica para el establecimiento de un programa de vigilancia destinado a observar, medir, evaluar y analizar periódicamente mediante métodos científicos reconocidos los riesgos o los efectos de la contaminación resultante de las actividades que se desarrollan en la Zona; | UN | ' ٦ ' مساعدة اللجنة القانونية والتقنية في وضع برنامج رصد للقيام بالمراقبة والقياس والتقييم والتحليل، بالطرائق العلمية المعترف بها وعلى أساس منتظم، لمخاطر أو آثار التلوث الناتج عن اﻷنشطة في المنطقة؛ |
Tengo el honor de transmitirle el informe del Presidente del Programa Cooperativo Internacional para la evaluación y la vigilancia de los efectos de la contaminación atmosférica en los bosques*. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم تقرير رئيس البرنامج التعاوني الدولي لتقييم ورصد آثار التلوث الجوي على الغابات*. |
3. Hay que hacer trabajos adicionales para determinar los efectos de la contaminación de petróleo causada por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 3- ويجب القيام بعمل إضافي لتحديد آثار التلوث النفطي الناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En particular, establece que los Estados, en la medida de sus posibilidades, y las organizaciones internacionales competentes, cooperarán en todo lo posible para eliminar los efectos de la contaminación y prevenir y reducir al mínimo los daños. | UN | وبوجه خاص، تتطلب الاتفاقية من الدول، وفقا لقدراتها، ومن المنظمات الدولية المختصة، أن تتعاون في القضاء على آثار التلوث وفي منع الضرر أو خفضه إلى الحد الأدنى. |
La Red de Salud Forestal y Diversidad Biológica del Servicio Forestal del Canadá realiza investigaciones sobre los efectos de la contaminación atmosférica en los bosques, basadas en estos mapas. | UN | وتجري شبكة صحة الغابات والتنوع البيولوجي التابعة لدائرة الغابات الكندية بحوثا عن آثار التلوث الجوي على الغابات استنادا إلى تلك الخرائط. |
El Irán tampoco ha proporcionado la información necesaria para distinguir los efectos de la contaminación procedente de los incendios de los pozos de petróleo de los efectos de otros factores que normalmente afectan a las poblaciones ganaderas y avícolas, como las enfermedades. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تقدم إيران المعلومات اللازمة للتمييز بين آثار التلوث الناجم عن حرائق آبار النفط وآثار العوامل الأخرى التي تؤثر عادة في المواشي والدواجن، مثل الأمراض. |
En particular, se exige a los Estados que vigilen los riesgos o los efectos de la contaminación del medio marino y que publiquen los resultados obtenidos, y que lleven a cabo evaluaciones e informes sobre las actividades previstas bajo su jurisdicción o control que puedan provocar una contaminación importante o cambios perjudiciales significativos en el medio marino. | UN | وبالتحديد، يُطلب إلى الدول أن ترصد أخطار أو آثار التلوث في البيئة البحرية وأن تنشر تقارير عما يتم التوصل إليه من نتائج، وكذلك إجراء تقييمات للأنشطة المعتزم الاضطلاع بها في إطار ولايات الدول أو سيطرتها والتي قد تسبب تلوثا شديدا للبيئة البحرية أو تحدث تغييرات هامة وضارة بهذه البيئة. |
Las poblaciones de varias zonas, incluidos los niños siguen padeciendo los efectos de la contaminación por minas terrestres. | UN | 34 - لا يزال السكان في عدد من المناطق، بما فيهم الأطفال، يعانون آثار التلوث بالألغام. |
12A.38 Se hará especial hincapié en la recopilación y difusión de información sobre el alcance y la gravedad de las repercusiones de la contaminación en la salud humana y el medio ambiente. | UN | ١٢ ألف-٣٨ سينصب التركيز على جمع ونشر المعلومات عن مدى آثار التلوث وخطورته على صحة اﻹنسان والبيئة. |
Los esfuerzos por fortalecer las medidas internacionales para proteger los océanos de las consecuencias de la contaminación de origen terrestre y de otras amenazas provocadas por el hombre se han visto frenados debido a que los encargados de la formulación de políticas no pueden acceder fácilmente a la información sobre el estado del medio ambiente marino. | UN | ذلك أن عرقلة الجهود المبذولة لتعزيز الإجراءات الدولية لحماية المحيطات من آثار التلوث البري، والتهديدات الأخرى الناتجة من الأنشطة البشرية ترجع إلى حقيقة أن المعلومات المتعلقة بحالة البيئة البحرية غير متاحة بسهولة لواضعي السياسات. |
Hoy, al formular una nueva Declaración Política, el mundo desarrollado debe renovar su promesa de ayudar a los países pobres a proteger sus sociedades de los efectos contaminantes de las drogas y del blanqueo de dinero. | UN | وحينما يتمخض اجتماعنا اليوم عـــن ولادة إعلان سياسي جديد فليجدد العالم المتقدم النمو التزامه بمساعدة البلدان الفقيرة في حماية مجتمعاتها من آثار التلوث التي تسببها المخدرات وغسل اﻷموال. |