En 2006, el Gobierno preparó enmiendas a la legislación sobre la formación profesional de personas con discapacidad, teniendo en cuenta la intención de la Convención. | UN | وأعلنت أن حكومتها قد قامت في عام 2006 بصوغ تعديلات للتشريعات المتصلة بتدريب الأشخاص ذوي الإعاقة، آخذة في الحسبان روح الاتفاقية. |
El UNICEF sigue tratando de cubrir las vacantes de funcionarios superiores teniendo en cuenta la conveniencia de una representación geográfica lo más amplia posible. | UN | ولا تزال اليونيسيف تسعى جاهدة من أجل ملء الشواغر في الوظائف العليا، آخذة في الحسبان التوزيع الجغرافي على أوسع نطاق ممكن. |
Los programas del UNICEF se habían preparado teniendo presente la incertidumbre reinante en la región. | UN | وقد أعدت برامج اليونيسيف آخذة في الحسبان حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
Las Naciones Unidas deben decidir la forma que adoptará su relación con el sector privado, teniendo presente la posibilidad de que haya intereses contrapuestos. | UN | تحتاج الأمم المتحدة إلى تحديد كيفية تعاملها مع القطاع الخاص، آخذة في الحسبان المصالح المتضاربة. |
1. La Corte, teniendo en cuenta el alcance y la magnitud del daño, perjuicio o lesión, podrá conceder una reparación individual o, cuando lo considere procedente, una reparación colectiva o ambas. | UN | 1 - للمحكمة أن تقدر جبر الأضرار فرديا أو جماعيا أو بهما معا، آخذة في الحسبان نطاق ومدى أي ضرر أو خسارة أو إصابة. |
En particular, habida cuenta de las repercusiones del trabajo doméstico no remunerado en la productividad y la fuerza laboral, los Estados deben analizar y diseñar políticas macroeconómicas que tengan en consideración esta modalidad laboral. | UN | ويجب على الدول أن تحلّل وتصمّم سياسات الاقتصاد الكلي، آخذة في الحسبان أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر، ولا سيما بالنظر إلى آثار الرعاية غير المدفوعة الأجر على الإنتاجية والقوى العاملة. |
Es por ello por lo que mi Gobierno, que ha estado comprometido con el proceso de paz en Guatemala desde un principio, apoya la solicitud del Gobierno guatemalteco de que la Misión acompañe dicho proceso hasta finales del año 2004, tomando en cuenta el período electoral que se | UN | وهذا هو السبب الذي يجعل حكومة بلادي، التي تلتزم التزاما كاملا بعملية السلام في غواتيمالا منذ بدايتها، تؤيد طلب حكومة غواتيمالا من أجل استمرار وجود تلك البعثة حتى نهاية عام 2004 كجزء من هذه العملية، آخذة في الحسبان فترة الانتخاب التي تقترب وعملية انتقال الحكم المقرر أن تتم في عام 2004. |
teniendo presentes los antedichos criterios, tal vez la Asamblea General desee tomar en consideración los siguientes arreglos y mecanismos opcionales. | UN | 44 - ولعل الجمعية العامة، آخذة في الحسبان المعايير المذكورة أعلاه، ترغب في النظر في الترتيبات والآليات البديلة التالية. |
Entretanto, deberían establecerse estrategias específicas para cada organismo, tomando en consideración las ventajas comparativas de cada organismo, en especial de la OMS y del Banco Mundial. | UN | وفي غضون ذلك، ينبغي أن تتوفر استراتيجيات تنفرد بها الوكالات، آخذة في الحسبان المزايا النسبية لكل وكالة، لا سيما منظمة الصحة العالمية والبنك الدولي. |
Con la decisión de la Quinta Comisión, el plenario de la Asamblea General está en condiciones de adoptar las medidas necesarias relativas al proyecto de resolución que recomienda la Comisión Principal, teniendo en cuenta la recomendación de la Quinta Comisión. | UN | وبعد أن تكون الجمعية العامة في جلستها العامة قد تزودت بقرار اللجنة الخامسة، تستطيع أن تتصرف وفقا لما يلزم بشأن مشروع القرار الذي أوصت به اللجنة الرئيسية، آخذة في الحسبان توصية اللجنة الخامسة. |
El Comité desea expresar su pleno apoyo a esta petición, teniendo en cuenta la importancia que la Convención confiere a la cooperación internacional para ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones internacionales en virtud del tratado. | UN | وتود اللجنة أن تعرب عن تأييدها التام لهذا النداء، آخذة في الحسبان الأهمية التي توليها الاتفاقية للتعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب المعاهدة. |
En la medida de lo posible, la UNMISS detectó actividades superfluas y reasignó los recursos correspondientes a los ámbitos en que se necesitaban, teniendo en cuenta la situación financiera general, que obliga a todas las misiones de mantenimiento de la paz a obtener mayor rendimiento con unos recursos más escasos. | UN | وحددت البعثة قدر الإمكان مواطن تكرار العمل وأعادت توزيع الموارد المعنية حسب الاقتضاء، آخذة في الحسبان المناخ المالي العام الذي يلزم جميع بعثات حفظ السلام بزيادة الإنجاز بتكاليف أقل. |
La lista de exenciones que figura en el párrafo 3 del proyecto de artículo 18 se elaboró teniendo presente sólo el transporte marítimo. | UN | وقد أُعدت قائمة الاستثناءات، المدرجة في الفقرة 3 من مشروع المادة 18، آخذة في الحسبان النقل البحري فقط. |
El Comité se había adaptado a cada nuevo desafío, teniendo presente que el racismo se manifestaba de maneras muy diferentes y cambiantes. | UN | وقد تكيفت اللجنة مع كل تحدٍ جديد آخذة في الحسبان أن العنصرية تتجلى في عدة طرق متنوعة ومتغيرة. |
La Secretaría debe orientar su esfuerzo a garantizar y facilitar las competencias de los Estados Miembros teniendo en cuenta el principio de la igualdad soberana de los Estados, establecido en el Artículo 2 de la Carta. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تركز جهودها على ضمان وتيسيـر صلاحيـات الدول الأعضاء، آخذة في الحسبان مبدأ تساوي السيادة بين جميع الدول المكرس في المادة الثانية من الميثاق. |
En consecuencia, mi Gobierno, teniendo en cuenta el carácter humanitario de la cuestión de los desaparecidos, en 2002 organizó un comité de investigación especial con el objeto de realizar una investigación en todo el ámbito nacional. | UN | ولذلك، قامت حكومة بلدي في عام 2002، آخذة في الحسبان الطابع الإنساني لمسألة الأشخاص المفقودين، بتشكيل لجنة تحقيق خاصة للتحقيق في المسألة على صعيد البلد بأسره. |
13.18 Para facilitar deliberaciones concretas e innovadoras, la secretaría de la UNCTAD deberá señalar los problemas que requieran un examen más detenido y proporcionar análisis concisos, independientes y objetivos, habida cuenta de la diversidad de las situaciones y experiencias de los países y la necesidad de proporcionar análisis más desglosados en la medida que corresponda. | UN | ١٣-١٨ وتيسيرا للمناقشة المحددة والابتكارية، ستحتاج أمانة اﻷونكتاد إلى توجيه الانتباه إلى القضايا التي تتطلب دراسة أوثق وإلى تقديم تحليلات موجزة ومستقلة وموضوعية، آخذة في الحسبان على النحو الواجب تنوع اﻷحوال والخبرات بين البلدان والحاجة إلى توفير مزيد من التحليلات المجزأة بالقدر المناسب. |
La Comisión Consultiva opina que existen posibilidades de economías, habida cuenta de las dificultades y demoras en el despliegue de tropas en la zona de la misión (véase el párrafo 14 infra) y de la capacidad militar presupuestada de aproximadamente un 95%. | UN | وترى اللجنة، آخذة في الحسبان الصعوبات والتأخيرات التي تكتنف وزع القوات في منطقة البعثة )انظر الفقرة ٢١ أدناه(، وحجم القوة العسكرية الوارد في الميزانية بنسبة ٥٩ في المائة تقريبا، أن هناك إمكانية لتحقيق وفورات. |
A su vez, los Estados participantes en la Organización de Cooperación de Shanghai estamos proporcionando diversos tipos de asistencia a ese país y estamos dispuestos a seguir participando en los esfuerzos internacionales para reconstruir su economía, tomando en cuenta los intereses de la parte afgana y nuestra experiencia de muchos años de cooperación con el Afganistán. | UN | وتوفر الدول المشاركة في منظمة شنغهاي للتعاون، بدورها، مساعدات متنوعة لذلك البلد وهي مستعدة لمواصلة مشاركتها في المساعي الدولية لإعادة بناء اقتصاد أفغانستان، آخذة في الحسبان مصالح الجانب الأفغاني ومستندة إلى خبرتنا الممتدة لسنوات عديدة في التعاون مع أفغانستان. |
El Departamento está revisando ahora la situación de las misiones más antiguas para cerciorarse de que sus parques de vehículos se ajustan a los nuevos porcentajes, teniendo presentes las circunstancias específicas y las necesidades operacionales de cada misión. | UN | وتعمل إدارة عمليات حفظ السلام حاليا على استعراض البعثات القديمة لكفالة مطابقة أسطولها من المركبات للنسب الجديدة، آخذة في الحسبان الظروف الخاصة والاحتــاجات التشغيليـة لكـل بعثــة على حـدة. |
183. La Comisión instó a los gobiernos a que adoptaran un criterio integrado para luchar contra la desertificación, tomando en consideración la relación entre la desertificación y la pobreza y la necesidad de contar con tecnologías ecológicamente racionales apropiadas, de bajo costo, para el desarrollo sostenible. | UN | ٣٨١ - وتحث اللجنة الحكومات على اتباع نهج متكامل في مكافحة التصحر، آخذة في الحسبان العلاقة بين التصحر والفقر والحاجة إلى تكنولوجيات ملائمة منخفضة التكلفة وسليمة بيئيــا مــن أجــل التنميــة المستدامة. |
teniendo en cuenta las decisiones que se acaban de adoptar, ¿puedo considerar que la Asamblea General aprueba la asignación de los temas propuestos para la Sexta Comisión? | UN | هل لي أن أعتبر، آخذة في الحسبان المقررات التي اتخذت قبل هنيهة، أن الجمعية العامة توافق على إحالة البنود المقترحة إلى اللجنة السادسة؟ |
Instó a los grupos regionales a que abordaran la cuestión y presentaran candidatos teniendo en cuenta los criterios relativos a la elección de miembros del Comité Mixto. | UN | وطُلب الى المجموعات اﻹقليمية أن تتناول هذه القضية وأن تختار المرشحين اللازمين، آخذة في الحسبان المعايير المنظمة لانتخاب اﻷعضاء في اللجنة المشتركة. |
Cada Estado dispondrá solamente de las capacidades militares que sean acordes con sus necesidades defensivas legítimas, teniendo en cuenta sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | لا تحتفظ كل دولة سوى بقوات عسكرية تتفق مع احتياجاتها الدفاعية المشروعة آخذة في الحسبان الالتزامات التي تتعهد بها بموجب القانون الدولي. |