"آفاقها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus perspectivas
        
    • sus horizontes
        
    Sobre todo, los países y los pueblos pobres han de poder colocarse en una posición que les permita aprovechar las oportunidades que mejorarán sus perspectivas. UN على أنه يلزم قبل كل شئ أن تضع البلدان والشعوب الفقيرة نفسها في موضع يمكّنها من اغتنام الفرص المتاحة لتحسين آفاقها.
    Es preciso apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados encaminados a diversificar sus exportaciones de modo que sus perspectivas comerciales sean más viables. UN كما أن جهود أقل البلدان نموا لتنويع صادراتها بحاجة إلى دعم كي تصبح آفاقها التجارية أكثر صلاحية للبقاء.
    Es preciso apoyar los esfuerzos de los países menos adelantados encaminados a diversificar sus exportaciones de modo que sus perspectivas comerciales sean más viables. UN كما أن جهود أقل البلدان نموا لتنويع صادراتها بحاجة إلى دعم كي تصبح آفاقها التجارية أكثر صلاحية للبقاء.
    Deben apoyarse los esfuerzos de los PMA para diversificar sus exportaciones de manera que sus perspectivas comerciales tengan mayor viabilidad. UN وينبغي دعم جهود أقل البلدان نمواً لتنويع صادراتها كيما تكون آفاقها التجارية أكثر قدرة على البقاء.
    Se espera que con campañas masivas de información pública se pueda a la larga mejorar la situación y alentar a las mujeres a ampliar sus horizontes. UN ومن المأمول أن تساعد الحملات الإعلامية العامة المكثفة على تحسين تلك الحالة في النهاية وتشجع المرأة على توسيع آفاقها.
    Los temas tratados incluyen medidas que se deben adoptar para hacer a la mujer más independiente mediante la mejora de sus perspectivas de empleo e ingreso. UN وتشمل المواضيع التدابير المتعلقة بجعل المرأة أكثر استقلالية بتحسين آفاقها المستقبلية للعمل ودخلها.
    Hace un año, muchos dirigentes del mundo se reunieron aquí para conmemorar el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas y, en especial, para debatir sobre sus perspectivas futuras. UN قبــل عام، تجمﱠع العديــدون من قادة العالم هنا ليحتفلوا بالذكــرى السنويــة الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وليناقشــوا، على وجه الخصوص، آفاقها في المستقبل.
    La contaminación del suministro de agua dulce y la destrucción del suelo productivo, las pesquerías y los bosques reduce la riqueza de los países y, por ende, sus perspectivas de desarrollo futuro. UN وتلوث إمدادات المياه العذبة، وإتلاف التربة المنتجة ومصائد اﻷسماك والغابات يقلص قاعدة الثروة للبلدان، وبالتالي يضيق آفاقها بالنسبة للتنمية مستقبلا.
    Por otro lado es posible considerarla como un fenómeno económico cuyos efectos se hacen sentir en países enteros y que pone en peligro sus perspectivas económicas y de desarrollo, pues dificulta que los países afectados puedan obtener los beneficios potenciales que su creciente integración puede ofrecerles. UN وعلى مستوى آخر، يمكن اعتباره ظاهرة اقتصادية تمس بلدانا بأكملها وتعرض آفاقها الاقتصادية واﻹنمائية للخطر وتجعل من الصعب على البلدان المتضررة جني الفوائد التي يمكن أن تحققها لها زيادة الادماج.
    El resultado final aún no está determinado, pero en este momento las economías de algunos Estados del Caribe enfrentan un peligro no sólo para sus perspectivas de estabilidad y crecimiento económico sino también para su misma supervivencia. UN والنتيجة النهائية لم تتحدد بعد، ولكن اقتصادات بعض دول الكاريبي تواجه في هذا الوقت خطرا لا يتهدد آفاقها للاستقرار الاقتصادي والنمو فحسب بل وبقاءها ذاته.
    9. No obstante los problemas de la oferta de algunos países en desarrollo, el acceso a los mercados sigue siendo uno de los factores que afectan a sus perspectivas comerciales. UN 9- وعلى الرغم من المشاكل المتصلة بجانب العرض في بعض البلدان النامية فلا يزال عامل الوصول إلى الأسواق واحداً من العوامل التي تؤثر على آفاقها التجارية.
    El presente plan responde a dos necesidades; en primer lugar, permite hacer balance de la situación del Tribunal a los siete años de su puesta en marcha y analizar sus perspectivas de futuro. UN وتستجيب هذه الخطة لاحتياجين اثنين؛ فهي تسمح أولا باستبانة الحالة التي توجد عليها المحكمة بعد مضي نحو سبع سنوات على بدء عملها، وذلك مع تحليل آفاقها المستقبلية.
    En particular, es indispensable asegurar que los países en desarrollo y con economías en transición tengan suficiente voz en todos los foros en los que se adopten decisiones y se formulen políticas que puedan influir en sus perspectivas de desarrollo. UN وبصورة خاصة، من الأهمية الحاسمة العمل على أن يكون للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صوت مسموع في كل محفل تُـتَّـخذ فيه قرارات وتوضع فيه سياسات سيكون لها أثر على آفاقها الإنمائية.
    En la medida en que las mujeres dispongan de menos medios y las leyes, las políticas y las normas socioculturales las discriminen, sus perspectivas a largo plazo serán inferiores a las de los hombres. UN ونظرا لأن إمكانيات المرأة أضعف ولأن القوانين والسياسات والأعراف الاجتماعية الثقافية تميز ضدها فإن آفاقها على الأجل الطويل أقل من الآفاق المتاحة للرجل.
    A ese respecto, siguiendo el examen del tema general del seminario, los participantes abordaron uno a uno los problemas que planteaba el crimen de agresión y sus perspectivas. UN وكان النهج المتبع في هذا الخصوص، استنادا إلى الموضوع العام للحلقة الدراسية، هو النظر تباعا في الرهانات التي تمثلها جريمة العدوان وفي آفاقها.
    Se ha rechazado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y sus perspectivas son poco halagüeñas, ya que cabe la posibilidad de que se reanuden las pruebas nucleares. UN ثم إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد رُفضت، وتضاءلت آفاقها المستقبلية، بل وأصبح احتمال استئناف التجارب النووية قائماً.
    La concesión de microcréditos a la mujer de las zonas rurales es una de las estrategias que han logrado ampliar las oportunidades y los derechos económicos de la mujer y mejorado sus perspectivas económicas. UN وقد أصبحت عملية منح القروض الصغيرة للمرأة الريفية إحدى الاستراتيجيات الناجحة لتوسيع نطاق الحقوق والإمكانات الاقتصادية للمرأة وأدت إلى تحسين آفاقها الاقتصادية.
    Con objeto de asegurar que el Comité conserve toda su pertinencia en el contexto geopolítico de África central, los 11 Estados también examinaron los orígenes y el mandato del Comité para debatir luego sus perspectivas futuras. UN وحرصاً على ضمان استمرار الصلاحية الكاملة للجنة في السياق الجغرافي السياسي لوسط أفريقيا، درست الدول الإحدى عشرة أيضاً خلفية إنشاء اللجنة وولايتها قبل مناقشة آفاقها المستقبلية.
    Así es, está eligiendo ver la pérdida de su esposo como una oportunidad para expandir sus horizontes y abrirse a nuevas direcciones en la vida. Open Subtitles هذا صحيح، إختارت أن ترى خسارتها لزوجها كفرصة لتوسيع آفاقها وتفتح نفسها لتوجّهات جديدة في الحياة
    Esta Comisión, que ha ampliado sus horizontes para abordar la seguridad en sus dimensiones más amplias, formula ahora el reconocimiento de que la paz y la seguridad dependen de factores socioeconómicos al igual que de elementos militares y políticos. UN ومـــن دواعي فخر هذه اللجنة التي وسعت آفاقها لتتناول اﻷمن بأبعاده اﻷوسع، أنها تشجع اﻵن الاعتراف بأن السلـــم واﻷمــن يعتمدان على عوامل اجتماعية اقتصادية فضلا عن العوامــل السياسية والعسكرية.
    Nos alegramos de que el Japón esté ampliando sus horizontes económicos y comprenda y contribuya a que otras naciones puedan hacer lo mismo. UN ونحن سعداء ﻷن اليابان توسع من نطاق آفاقها الاقتصادية وتفهمها وانها تقدم إسهامها كيما تتمكن البلدان اﻷخرى من أن تحذو حذوها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus