Un Oriente Medio libre de tirantez y de conflictos mejoraría mucho las perspectivas de paz y estabilidad en el mundo. | UN | إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين. |
Los patrocinadores de los dos proyectos de resolución esperan sinceramente que los Estados Miembros den una seria consideración a su aprobación y, de esta forma, realcen las perspectivas de paz en la región. | UN | ويحدو مقدمي مشروعي القرارين أمل صادق في أن تولي الدول اﻷعضاء اعتبارا جديا لاعتمادهما مما يعزز آفاق السلم في المنطقة. |
No hace mucho, las perspectivas de paz en cualquier forma parecían prácticamente imposibles. | UN | فمنذ وقت غير طويل كانت آفاق السلم بأي شكل من اﻷشكال تبدو من الناحية العملية غير ممكنة. |
Hemos podido disuadir la agresión en busca de ambiciones territoriales, alentando a la vez las perspectivas de paz en el Oriente Medio. | UN | وتمكنا من ردع عدوان هدفه تحقيق مطامح إقليمية، مع تمكننا في الوقت نفسه من تشجيع آفاق السلم في الشرق اﻷوسط. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros celebran la gran mejoría en las perspectivas de la paz y estabilidad en el Oriente Medio. | UN | وترحب المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء بالتحسن الكبير في آفاق السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
No obstante estas razones de esperanza, existen en África y en Europa oriental verdaderos motivos de inquietud en relación con las perspectivas para la paz y la estabilidad en el mundo. | UN | وبغض النظر عن دواعي اﻷمل هذه، ما زالت في أفريقيا وأوروبا الشرقية دواعي قلق حقيقية إزاء آفاق السلم والاستقرار في العالم. |
En los últimos tres años hemos sido testigos de cambios espectaculares en las perspectivas de paz en el Oriente Medio. | UN | وقد شهدنا خلال السنوات الثلاث اﻷخيرة تغيرا مثيرا للانتباه في آفاق السلم في الشرق اﻷوسط. |
La amenaza de un conflicto armado mundial ha disminuido, las relaciones internacionales han mejorado y las perspectivas de paz han aumentado. | UN | فقد تقلص خطر نشوب نزاع عالمي مسلح، بينما تحسنت العلاقات الدولية واتسعت آفاق السلم فيما بين البلدان. |
La amenaza de un conflicto armado mundial ha disminuido, las relaciones internacionales han mejorado y las perspectivas de paz han aumentado. | UN | فقد تقلص خطر نشوب نزاع عالمي مسلح، بينما تحسنت العلاقات الدولية واتسعت آفاق السلم فيما بين البلدان. |
Por estos motivos, es imprescindible garantizar la continuidad de su funcionamiento y su fortalecimiento ulterior para que mejoren las perspectivas de paz y de desarme en la región. | UN | ولهذه اﻷسباب، من الضروري كفالة استمرار عمله وزيادة تقويته من أجل تعزيز آفاق السلم ونزع السلاح في المنطقة. |
Un paso en esa dirección eliminaría una fuente de tensión y conflicto y mejoraría las perspectivas de paz, desarrollo y cooperación en toda América. | UN | ومن شأن هذه الخطوة أن تزيل مصدرا للتوتر والصراع وأن تُحسن آفاق السلم والتنمية والتعاون داخلي الأمريكتين. |
El éxito de los afganos y de la comunidad internacional en la tarea de abordar esa cuestión será decisivo para mejorar las perspectivas de paz y estabilidad a largo plazo. | UN | وسيكون نجاح الأفغان والمجتمع الدولي في معالجة تلك القضية مفتاح تعزيز آفاق السلم والاستقرار الطويلي الأمد. |
La mejora de las perspectivas de paz y seguridad en la región brindaría un fundamento más sólido para restablecer la normalidad en el Líbano. | UN | كما ترى أن تحسين آفاق السلم والأمن يوفر أرضية أكثر صلابة لاستعادة الأوضاع السوية في لبنان. |
Al incrementarse las perspectivas de paz en el Oriente Medio, tenemos que recordar que la paz no solamente se construye entre los gobiernos sino también entre los pueblos. | UN | وفي الوقت الـــذي تنمــو فيه آفاق السلم في الشرق اﻷوسط، يتعيــــن علينا أن نتذكـــر أن السلم لا يصنع بين الحكومات فحســـب، ولكــــن أيضا بين الشعوب. |
las perspectivas de paz hacen que sea prioritario concentrarse en la reconciliación y el retorno a la vida normal de los millones de retornados y personas desplazadas en todo el país. | UN | إن آفاق السلم تجعل مما يتسم بأولوية التركيز على المصالحة وعلى العودة الــى الحيــاة الطبيعيـــة للملايين من العائدين والمشردين في جميع أنحاء البـلاد. |
Mientras las perspectivas de paz continúan floreciendo en el Oriente Medio, la tranquilidad en la región del Golfo ha vuelto a verse amenazada por la acumulación de tropas iraquíes cerca de la frontera con Kuwait. | UN | وفي الوقت الذي لا تزال فيه آفاق السلم تزدهر في الشرق اﻷوسط، يتعرض الهدوء في منطقة الخليج مرة أخرى إلى تهديد حشد القوات العراقية قرب حدود الكويت. |
En estos momentos en que la comunidad internacional intensifica sus esfuerzos por alcanzar una solución pacífica para la República de Bosnia y Herzegovina, estos actos criminales ponen directamente en peligro las perspectivas de paz. | UN | وفي حين يبذل المجتمع الدولي جهودا مكثفة في سبيل التوصل إلى حل سلمي في جمهورية البوسنة والهرسك، تأتي هذه اﻷعمال اﻹجرامية لتشكل خطرا مباشرا يهدد آفاق السلم. |
las perspectivas de paz y seguridad en nuestro mundo se desvanecieron cuando las superpotencias y otras Potencias importantes iniciaron una carrera en la producción y almacenamiento de nuevas armas de guerra y de destrucción en masa. | UN | وقد توارت آفاق السلم واﻷمن في عالمنا عندما بدأت الدولتان العظميان والدول الكبرى اﻷخرى سباقا من أجل إنتاج وتخزين أسلحة جديدة للحرب والدمار الشامل. |
Esta iniciativa perjudica indebidamente la reputación de las Naciones Unidas, desvía nuestros recursos de cuestiones sustantivas importantes del programa de la Asamblea y no contribuye en nada a las perspectivas de paz y seguridad en la región. | UN | إن هذه المبادرة تضر على نحو لا وجوب له بسمعة الأمم المتحدة، وتحول مواردنا بعيدا عن المسائل الموضوعية الهامة المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة، ولا تُسهم بشيء في تعزيز آفاق السلم والأمن في المنطقة. |
A medida que mejoran las perspectivas de la paz y la estabilidad, sin duda la comunidad internacional deberá prestar asistencia al pueblo de Somalia a fin de apoyar la reconstrucción y el desarrollo nacionales de largo plazo. | UN | ونظرا لتحسن آفاق السلم والاستقرار، فإن المجتمع الدولي سيطالب دون شك بتقديم المساعدة الى شعب الصومال لدعم اﻹعمار والتنمية الوطنيين في اﻷجل الطويل. |
Todos los Estados, y en particular los más vulnerables, pueden sentirse sumamente esperanzados y alentados ante los acontecimientos producidos en septiembre de 1993, que sentaron las bases para una nueva relación entre Israel y la Organización de Liberación de Palestina y mejoraron las perspectivas para la paz en el Oriente Medio. | UN | إن جميع الدول، ولا سيما اﻷكثر ضعفا منا، يمكنها أن تستمد الكثير من اﻷمل والتشجيع مـن تطورات أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، التي مهـدت الطريق لعلاقة جديـدة فيمـا بيـن اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية، وأدت الى تحسين آفاق السلم في الشرق اﻷوسط. |