"آلياتها الخاصة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus mecanismos de
        
    • sus propios mecanismos
        
    • sus mecanismos especiales
        
    • sus mecanismos para
        
    • su propio mecanismo
        
    Asimismo, alentó al país a seguir reforzando sus mecanismos de derechos humanos con la asistencia internacional y regional. UN وحثت هنغاريا ساموا على مواصلة تعزيز آلياتها الخاصة بحقوق الإنسان بمساعدة دولية وإقليمية.
    Considerando que los procedimientos temáticos establecidos por la Comisión en relación con el examen de las cuestiones relativas a la promoción y protección de todos los derechos humanos desempeñan una función importante entre sus mecanismos de supervisión de los derechos humanos, UN إذ ترى أن الاجراءات المواضيعية التي قررتها اللجنة للنظر في المسائل المتصلة بتعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان لها دور هام بين آلياتها الخاصة برصد حقوق اﻹنسان،
    G. Preparación y respuesta ante situaciones de emergencia 58. El ACNUR reforzó sus capacidades de preparación y respuesta ante situaciones de emergencia, así como sus mecanismos de alerta temprana. UN 58 - قامت المفوضية بتعزيز قدراتها على التأهب للطوارئ والاستجابة إليها فضلاً عن آلياتها الخاصة بالإنذار المبكر.
    En consecuencia, el organismo debe estar preparado para complementar los datos administrativos haciendo inversiones en sus propios mecanismos de mantenimiento. UN لذا لا بد أن تكون الوكالة مستعدة لإكمال البيانات الإدارية عن طريق الاستثمار في آلياتها الخاصة بالصيانة.
    La Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) ha establecido también sus propios mecanismos para la promoción y protección de los derechos humanos. UN وقد أنشأت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أيضا آلياتها الخاصة بها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    También debe utilizarse como indicador a ese respecto la falta de respuesta de los gobiernos a las preocupaciones expresadas por la Comisión o sus mecanismos especiales. UN إن عدم استجابة الحكومات للقلق الذي تُعرب عنه اللجنة أو آلياتها الخاصة يجب استخدامه كمؤشر آخر في هذا الصدد.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte consolide sus mecanismos para la vigilancia del respeto de los derechos de los niños que necesitan o reciben otros tipos de asistencia. UN وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بأن تعزز الدولة الطرف آلياتها الخاصة برصد احترام حقوق الأطفال المحتاجين الى الرعاية البديلة والذين يحصلون عليها.
    También estaría interesado en conocer las opiniones del Presidente sobre los esfuerzos realizados recientemente para racionalizar los trabajos de los órganos establecidos en virtud de tratados mediante la coordinación de sus mecanismos de presentación de informes. UN وهي ستكون مهتمة أيضاً بأن تعرف آراء رئيس اللجنة بشأن الجهود المبذولة مؤخراً لتبسيط عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات من خلال ربط آلياتها الخاصة بالإبلاغ.
    4. Reafirma que los Estados Miembros deberían fortalecer sus mecanismos de cooperación y coordinación a fin de lograr resultados más eficaces en la lucha contra el problema mundial de las drogas; UN 4- تؤكّد مجدّدا أنَّ على الدول الأعضاء أن تعزِّز آلياتها الخاصة بالتعاون والتنسيق من أجل تحقيق نتائج في التصدِّي لمشكلة المخدّرات العالمية على نحو أشدّ فعالية؛
    Para prevenir y dar respuesta a ese fenómeno de forma adecuada, la AMISOM debe intensificar sus relaciones con la población local y fortalecer sus mecanismos de prevención y respuesta. UN ومن أجل منع هذه الظاهرة والتصدي لها على النحو الواجب، ينبغي أن تكثف البعثة تعاونها مع السكان المحليين وأن تعزز آلياتها الخاصة بالمكافحة والتصدي.
    Asimismo, los Estados deben intensificar la recopilación de datos desglosados por sexo sobre los efectos de los programas y velar por que sus mecanismos de denuncia tengan en cuenta las cuestiones de género. UN وينبغي للدول كذلك أن تعزز جمع بيانات مصنفة بحسب نوع الجنس فيما يتعلق بتأثير هذه البرامج وأن تضمن أن تكون آلياتها الخاصة لتقديم الشكاوى مراعية لنوع الجنس.
    21. La República Checa agradeció todos los esfuerzos desplegados por la República de Corea para reforzar sus mecanismos de derechos humanos, en particular en beneficio de la mujer. UN 21- وأعربت الجمهورية التشيكية عن تقديرها لجميع الجهود التي بذلتها جمهورية كوريا لتدعيم آلياتها الخاصة بحقوق الإنسان، ولا سيما تلك المكرسة للمرأة.
    f) Ayude a los países que salen de situaciones de conflicto a sentar las bases para los aspectos fundamentales de una educación sostenible, y fortalezcan sus mecanismos de igualdad y cultura de paz. UN 6 - وأن يساعد البلدان التي خرجت من حالات النزاع على إرساء الأُسس لتعليم مستدام وتعزيز آلياتها الخاصة بالمساواة وثقافة السلام.
    África debe controlar y nutrir sus propios mecanismos de desarrollo y crecimiento. UN ولا بد أن تتحكم أفريقيا في آلياتها الخاصة بالتنمية والنمو وأن تغذيها.
    Otros países tienen sus propios mecanismos interreligiosos, apoyados por sus gobiernos o por organizaciones no gubernamentales. UN وللبلدان الأخرى آلياتها الخاصة المشتركة بين الأديان، تدعمها حكوماتها أو منظمات غير حكومية.
    Así pues, ese derecho se ejercerá principalmente a través de sus propios mecanismos de adopción de decisiones. UN وبالتالي، ينبغي أن يُمارس هذا الحق من خلال آلياتها الخاصة لصنع القرار.
    La Argentina había alentado a sus provincias a que establecieran sus propios mecanismos de prevención. UN وقد شجّعت الأرجنتين مقاطعاتها أيضاً على إنشاء آلياتها الخاصة لمنع التعذيب.
    En el caso de un ataque a la democracia, por ejemplo, la Organización de los Estados Americanos (OEA) tiene, de conformidad con los artículos 2 y 3 de su Carta, sus propios mecanismos y métodos de resolver conflictos. UN فحين يكون هناك مساس بالديمقراطية، تستطيع منظمة الدول اﻷمريكية على سبيل المثال، وبمقتضى أحكام المادتين ٢ و ٣ من ميثاقها، اللجوء إلى آلياتها الخاصة بها وطرقها لتسوية المنازعات.
    2. Celebra también la atención que prestan sus mecanismos especiales a la violencia contra la mujer; UN 2- ترحب أيضاً بالاهتمام الذي توليه آلياتها الخاصة لمسألة العنف ضد المرأة؛
    2. Celebra también la atención que prestan sus mecanismos especiales a la violencia contra la mujer; UN 2- ترحب أيضاً بالاهتمام الذي توليه آلياتها الخاصة لمسألة العنف ضد المرأة؛
    682. El Comité recomienda a los Estados Partes que refuercen sus mecanismos para reunir datos y elaboren indicadores acordes con la Convención para cerciorarse de que recogen datos sobre todos los niños colocados, incluso los que reciben cuidados no profesionales. UN 682- وتوصي اللجنة الدول الأطراف بتعزيز آلياتها الخاصة بجمع البيانات وبوضع مؤشرات تتماشى مع الاتفاقية لضمان جمع البيانات عن جميع الأطفال الموجودين في الرعاية البديلة، بما في ذلك الرعاية غير الرسمية.
    En la primera decisión se plantea que se debe hacer mayor hincapié en ayudar a los países a evaluar los programas por sí mismos y reforzar su propio mecanismo de evaluación permanente. UN ويذكر المقرر الأول أنه ينبغي التركيز بصورة أكبر على مساعدة البلدان لتقييم برامجها بنفسها وتعزيز آلياتها الخاصة لمواصلة التقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus