45. Los tratados de derecho internacional humanitario establecen diversos mecanismos - algunos de ellos muy complejos - para aplicar sus disposiciones sustantivas. | UN | ٤٥ - توفر معاهدات القانون الانساني الدولي آليات مختلفة - بعضها بالغ التعقيد - من أجل تنفيذ أحكامها اﻷساسية. |
El Senegal ha establecido diversos mecanismos para promover el adelanto de la mujer. | UN | لقد أقامت السنغال آليات مختلفة لتعزيز النهوض بالمرأة. |
Existen diversos mecanismos para recuperar el costo de la educación superior y la atención médica costosa sin consecuencias adversas en materia de equidad. | UN | وهناك آليات مختلفة تسمح دون أي إجحاف باستعادة تكاليف التعليم العالي والرعاية الصحية المكلفة. |
En el pasado, el Consejo de Administración examinó varios mecanismos que podrían ajustarse a esos criterios. Los mecanismos en cuestión abarcaban desde las promesas de contribuciones por períodos de varios años hasta las cuotas. | UN | واستعرض مجلس اﻹدارة في الماضي آليات مختلفة كان يمكن أن تلبي هذه المعايير، وتراوحت تلك اﻵليات بين تبرعات طوعية معلنة على عدة سنوات وبين مساهمات مقررة من الناحية اﻷخرى. |
Se expresó la opinión de que podría ser conveniente contemplar distintos mecanismos para iniciar procedimientos en diferentes categorías de crímenes. | UN | ورئي أنه قد يكون من المناسب النظر في آليات مختلفة لتحريك الدعاوى الخاصة بجرائم مختلفة. |
Así, el Estado ha establecido diferentes mecanismos para lograr la autosuficiencia alimentaria. | UN | ولذلك، وضعت الدولة آليات مختلفة لتحقيق الاكتفاء الذاتي الغذائي. |
Por el momento, tenemos tres procesos diferentes que cubren distintos calendarios, y hay tres mecanismos diferentes de supervisión y examen. | UN | ففي الوقت الحالي، لدينا ثلاث عمليات مختلفة تشمل ثلاثة مقاييس زمنية، وهناك ثلاث آليات مختلفة لاستعـــراض الرقابــــة. |
Informaron de que en África oriental los gobiernos habían facilitado la alienación de las tierras de los pueblos indígenas mediante diversos mecanismos. | UN | وأفادوا بأن الحكومات في أفريقيا الشرقية كانت قد سهَّلت التصرف في أراضي السكان الأصليين من خلال آليات مختلفة. |
La Conferencia toma nota de la existencia de diversos mecanismos nacionales e internacionales de responsabilidad civil. | UN | ويلاحظ المؤتمر وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية. |
La Conferencia toma nota también de la existencia de diversos mecanismos nacionales e internacionales en materia de responsabilidad. | UN | ويلاحظ المؤتمر أيضا وجود آليات مختلفة للمسؤولية الوطنية والدولية. |
Grande fue la decepción de los miembros de la misión al comprobar cuán probable era, pero decidió probar diversos mecanismos para alentar la reanudación de las negociaciones. | UN | إلا أننا قررنا اختبار آليات مختلفة لتشجيع استئناف المحادثات. |
473. En lo que respecta a las prestaciones públicas, existen diversos mecanismos tendentes a proteger a la familia como unidad básica de la sociedad. | UN | فيما يتعلق بالفوائد المقدمة من الحكومة، فهناك آليات مختلفة تسعى إلى حماية الأسرة كوحدة. |
Existen diversos mecanismos para instar la revisión de tales decisiones y obtener el alta. | UN | 33 - وتوجد آليات مختلفة لمراجعة تلك القرارات بغرض الحصول على الإفراج. |
Eran dignos de elogio los diversos mecanismos establecidos a lo largo de los años por el Gobierno a fin de erradicar la pobreza y crear un entorno favorable para potenciar a la juventud. | UN | وبيّنت أن ما وضعته الحكومة عبر السنوات من آليات مختلفة في سبيل استئصال الفقر وإيجاد بيئة تفضي إلى تمكين الشبيبة وتعزيز دورهم في المجتمع هو أمر جدير بالثناء. |
Se han instaurado diversos mecanismos para garantizar esa igualdad y para que se adopten medidas de acción afirmativa en distintos sectores. | UN | وقد أُنشئت آليات مختلفة لضمان المساواة بين الجنسين، فضلاً عن إجراءات إيجابية في مختلف القطاعات. |
Además, el Departamento está poniendo en marcha varios mecanismos para imprevistos y de reserva con objeto de mejorar el grado de preparación en caso de emergencia. | UN | وتقوم الادارة أيضا بتشغيل آليات مختلفة للطوارئ والتأهب ترمي الى تحسين التأهب في حالات الطوارئ. |
Hay varios mecanismos para garantizar que en el ámbito de la administración se tengan en cuenta los problemas ambientales antes de adoptar decisiones. | UN | وثمة آليات مختلفة من شأنها أن تكفل مراعاة القضايا البيئية داخل اﻹدارة العامة قبل اتخاذ قرار مـا. |
Pueden adoptarse distintos mecanismos para conseguir que el agua y el saneamiento sean asequibles a las personas que viven en la pobreza: | UN | يمكن اعتماد آليات مختلفة لتمكين من يعيشون في فقر من دفع تكاليف المياه والصرف الصحي. |
El Consejo de Administración ha adoptado distintos mecanismos para priorizar el pago de las reclamaciones. | UN | ٧ - واعتمد مجلس الإدارة آليات مختلفة للدفع تتعلق بترتيب أولويات دفع المطالبات. |
Por ejemplo, países como Alemania y el Reino Unido tienen diferentes mecanismos de protección de la salud, pero ambos alcanzan el mismo objetivo de la cobertura universal o casi universal. | UN | وهناك بلدان مثل ألمانيا والمملكة المتحدة على سبيل المثال لديها آليات مختلفة للحماية الصحية وإن كان كلاهما قد حققا نفس هدف التغطية الشاملة أو شبه الشاملة. |
iv) Instauración y establecimiento de diferentes mecanismos para proteger y garantizar los derechos de los pueblos indígenas y evitar toda discriminación hacia ellos; | UN | ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛ |
En muchos Estados pueden existir diferentes sistemas de enjuiciamiento y la mera posibilidad de disponer de mecanismos diferentes no se puede considerar de por sí una vulneración. | UN | وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً. |