En opinión de la Relatora Especial, el Alto Comisionado necesita que los mecanismos independientes hagan propuestas para formular recomendaciones al Consejo de Seguridad. | UN | وترى المقررة الخاصة أن المفوض السامي يحتاج إلى اقتراحات تقدمها آليات مستقلة من أجل إعداد توصيات تُرفع إلى مجلس الأمن. |
Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة. |
La iniciativa del Gobierno de establecer mecanismos independientes que se ocupen del hostigamiento y otras conductas inadecuadas, ha producido resultados positivos. | UN | ولقد تحققت ثمار للجهود التي تبذلها الحكومة في إنشاء آليات مستقلة للتصدي للمضايقات وغيرها من سوء السلوك. |
Por lo tanto, su Gobierno insta a que se establezca un mecanismo independiente y efectivo para las visitas a los países, con objeto de asegurar que las evaluaciones sean objetivas, imparciales y fiables, y se dé consideración equitativa a los puntos de vista de los Gobiernos y de las organizaciones internacionales. | UN | ولذلك، فإن حكومتها تدعو إلى إنشاء آليات مستقلة فعالة للزيارات القطرية، ضمانا للتقييم الموضوعي النزيه الجدير بالثقة، مع إيلاء النظر بنفس القدر من الاهتمام إلى آراء الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
Por último, la eficacia de esas medidas debe quedar asegurada mediante mecanismos independientes de supervisión y fiscalización, como por ejemplo la auditoría. | UN | وأخيرا، فان فعالية تلك التدابير يجب أن تكفلها آليات مستقلة للرصد وللمراقبة مثل عمليات المراجعة. |
Además el Comité recomienda que el Estado Parte asegure que existan mecanismos independientes eficaces que puedan recibir y tratar los problemas que planteen los detenidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف وجود آليات مستقلة وفعالة لتلقي شكاوى المحتجزين ومعالجة مشاغلهم. |
El Comité señala que muchos cantones carecen de mecanismos independientes de investigación de las denuncias de violencia o abusos de la policía, y que las sanciones contra los agentes responsables han sido poco frecuentes. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد في الكثير من الكانتونات آليات مستقلة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالعنف وإساءة المعاملة من جانب الشرطة، وأن معاقبة الموظفين المسؤولين عنها نادراً ما تحدث. |
:: Aprobar una convención jurídicamente vinculante sobre rendición de cuentas por parte de las empresas, con mecanismos independientes de vigilancia, cumplimiento, observancia y responsabilidad. | UN | :: اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن مسؤولية الشركات، لها آليات مستقلة للرصد، والامتثال، والإنفاذ، والمسؤولية؛ |
Sin embargo, todavía no existen mecanismos independientes, tales como el ombudsman. | UN | غير أنه لم تنشأ بعد آليات مستقلة مثل أميـن المظالم. |
También establece la no discriminación en la aplicación de los reglamentos comerciales y la reparación judicial a través de mecanismos independientes de recurso. | UN | كما تُطالب المادة بعدم التمييز في إدارة اللوائح التجارية وإلى الجبر القضائي من خلال آليات مستقلة للطعن. |
Explicó que toda medida contra estos perfiles debe ser respaldada por mecanismos independientes para reunir datos. | UN | وأوضحت أن أي عمل بشأن التنميط العرقي يحتاج إلى دعم تقدمه آليات مستقلة لجمع البيانات. |
Los mecanismos independientes y eficaces para supervisar la administración de programas y para recoger y procesar las denuncias son esenciales para prevenir los abusos. | UN | ومن الضروري وجود آليات مستقلة وفعالة لرصد عملية إدارة البرامج وجمع الشكاوى والنظر فيها، من أجل منع التجاوزات. |
El Comité también insta al Estado parte a que establezca mecanismos independientes de denuncia y vigilancia para las instituciones de cuidados alternativos. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آليات مستقلة لتلقي الشكاوى وللرصد فيما يتعلق بمؤسسات الرعاية البديلة. |
Había mecanismos independientes externos para controlar la labor de la policía. | UN | وتوجد آليات مستقلة وخارجية للرقابة على عمل الشرطة. |
Acogió con satisfacción el establecimiento de mecanismos independientes de defensa y protección de los ciudadanos. | UN | ورحب بإنشاء آليات مستقلة للدفاع عن المواطنين وحمايتهم. |
Ha realizado esfuerzos concertados para revisar sus políticas e introducir otras nuevas, así como para instaurar unos mecanismos independientes encargados de vigilar su aplicación. | UN | وقد بذلت جهوداً منسقة لمراجعة سياساتها واعتماد سياسات جديدة، وكذلك لإنشاء آليات مستقلة مكلفة بالسهر على تطبيقها. |
Es necesario crear y reforzar la capacidad de los mecanismos independientes de fiar para supervisar la adopción de medidas y su aplicación y presentar informes al respecto. | UN | وتدعو الحاجة إلى إنشاء وتعزيز القدرة على اتخاذ آليات مستقلة موثوقة لرصد الإجراءات والتنفيذ والإبلاغ عنهما. |
Se hicieron llamamientos a favor de mecanismos independientes de renegociación de la deudas para evitar crisis futuras. | UN | وكانت هناك مطالبات باستخدام آليات مستقلة لمعالجة الدين بهدف منع أزمات الديون في المستقبل. |
Persisten las alegaciones del uso de la tortura y de la fuerza excesiva por parte de la policía y las fuerzas de seguridad, y el orador pide que se establezca un mecanismo independiente para investigar estos abusos de poder. | UN | وأعرب عن استمرار الادعاءات بأن الشرطة وقوات الأمن تستخدم التعذيب والقوة المفرطة، ودعا إلى إقامة آليات مستقلة للتحقيق في حالات إساءة استخدام السلطة هذه. |
También le preocupa que todavía no se hayan establecido mecanismos de inspección independientes en las instituciones infantiles. | UN | كما يقلقها عدم وجود آليات مستقلة للتفتيش في مؤسسات رعاية الأطفال. |