"آلية تسمح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • un mecanismo que permita
        
    • un mecanismo que permite
        
    • un mecanismo que permitiera
        
    • mecanismos que permitan
        
    • un mecanismo para
        
    • de un mecanismo
        
    • un mecanismo de
        
    • un mecanismo que les permita
        
    Además, en este momento el UNFPA no está en condiciones de establecer un mecanismo que permita realizar esa categorización a nivel regional o mundial. UN وعلاوة على ذلك، ليس بإمكان الصندوق في الوقت الحالي وضع آلية تسمح بإجراء هذا التصنيف على الصعيدين الإقليمي أو العالمي.
    Es igualmente esencial disponer de un mecanismo que permita una cooperación constructiva con las organizaciones no gubernamentales, respetando su independencia. UN وبالمثل، فإن من الضروري أن تكون هناك آلية تسمح بالتعاون الايجابي مع المنظمات غير الحكومية مع احترام استقلالها.
    Asimismo, es necesario crear un mecanismo que permita la transferencia, en condiciones preferenciales, de técnicas ecológicamente racionales en favor de esos países. UN وينبغي أيضا وضع آلية تسمح بنقل التقنيات السليمة بيئيا، بشروط ميسرة، إلى البلدان النامية.
    La función de las Naciones Unidas ha consistido en ofrecer un mecanismo que permite a los países de la zona tratar de armonizar sus estrategias de paz y confianza mutua. UN ويتمثل دور اﻷمم المتحدة في توفير آلية تسمح لبلدان المنطقة بمواءمة استراتيجيتها المتعلقة بالسلم والثقة المتبادلة.
    A fin de facilitar la labor de la Quinta Comisión, debería crearse un mecanismo que permitiera atender ordenadamente a las solicitudes similares que se presenten al margen del procedimiento ordinario. UN ومن أجل مساعدة اللجنة الخامسة في عملها ينبغي إنشاء آلية تسمح بدراسة أي طلبات مماثلة يتم تقديمها خارج سياق اﻹجراء العادي، بطريقة منظمة.
    La comunidad internacional debe establecer mecanismos que permitan cancelar o reducir la deuda sin poner en peligro la estabilidad de las instituciones financieras internacionales. UN وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    Mi Oficina está participando activamente en el establecimiento de un mecanismo para obtener financiación limitada de fuentes internacionales con objeto de utilizarla de manera que se relacione con la noción de condicionalidad, reafirmada en la Declaración de Cintra, a fin de adoptar medidas prácticas sobre el terreno. UN ويعكف مكتبي، بشكل نشط، على إنشاء آلية تسمح باستخدام اﻷموال الدولية المحدودة بشكل يربط بين فكرة الشرطية، التي جرى تأكيدها في سنترا، وما يمارس على الميدان.
    Si bien reconoce que la responsabilidad principal de la instrucción incumbe a los Estados Miembros, Rumania apoya las iniciativas para establecer un mecanismo que permita impartir una capacitación normalizada utilizando los mejores recursos y métodos disponibles. UN وإن رومانيا، إذ تقر بأن مسؤولية التدريب اﻷساسية تقع على كاهل الدول اﻷعضاء، فهي تدعم المبادرات الرامية الى إنشاء آلية تسمح بتأمين تدريب موحد بالاستعانة بأفضل الموارد واﻷساليب المتاحة.
    19. En relación con la apropiación indebida de fondos, resulta indispensable que se establezca un mecanismo que permita iniciar acciones civiles o penales contra los responsables. UN ١٩ - وفيما يخص اختلاس اﻷموال، فإنه لابد من إنشاء آلية تسمح باقامة دعاوي مدنية أو جنائية.
    La comunidad internacional debe agilizar el proceso de establecimiento de un mecanismo que permita prestar asistencia a los Estados que sufren problemas económicos concretos de resultas de las sanciones. UN إن على المجتمع الدولي أن يعجل بعملية اعداد آلية تسمح بتقديم المساعدة للبلدان التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة نتيجة للجزاءات.
    Sin embargo, si dichas contribuciones son insuficientes, tal vez haya que establecer un mecanismo que permita al Tribunal comprometer fondos con carácter urgente, con sujeción al modo de financiación aprobado por la Asamblea General. UN بيد أنه في حالة عدم كفاية هذه التبرعات، قد يتطلب اﻷمر إنشاء آلية تسمح بالارتباط بأموال للمحكمة على أساس عاجل، رهنا بطريقة التمويل التي تقررها الجمعية العامة.
    14. Por consiguiente, es necesario establecer un mecanismo que permita descubrir las actividades nucleares no declaradas. UN ٤١ - إن من الواجب إذن إيجاد آلية تسمح باكتشاف النشاط النووي غير المعلن.
    Conviene también establecer un mecanismo que permita que los solicitantes de asilo expresen sus deseos y elijan libremente el lugar donde desean instalarse, así como poner fin a las presiones que se ejercen para enviarlos sistemáticamente a Portugal. UN كذلك يجب إنشاء آلية تسمح لمقدمي طلبات اللجوء. باﻹعراب عن رغباتهم وباختيار مكان إقامتهم بحرية، ووضع حد للضغوط الهادفة إلى إرسالهم بانتظام إلى البرتغال.
    Debería ampliarse inmediatamente a 60 el número de Estados miembros mediante un mecanismo que permita una ampliación regular y controlada de este foro. UN وينبغي إحداث زيادة فورية في عدد الدول اﻷعضاء ليصل إلى ٠٦ مع استكمالها بإقامة آلية تسمح بتوسيع هذا المحفل بطريقة منتظمة وتحت رقابة.
    Los Estados Unidos apoyan activamente el establecimiento de un mecanismo que permita a los países desarrollados y a los países en desarrollo compartir información sobre numerosas actividades realizadas en tierra, como las aguas residuales, los metales pesados, los nutrientes y los sedimentos. UN والولايات المتحدة تؤيد إنشاء آلية تسمح للبلدان النامية والمتقدمة النمو أن تتشاطر المعلومات العديدة عن اﻷنشطــة البريــة، مثل مياه المجارير ومياه الفضلات والفلزات الثقيلة والمغذيات والرواسب.
    Por este motivo, el UNICEF tendrá que cooperar con los gobiernos de los países donantes y de los países en desarrollo para establecer un mecanismo que permita estos compromisos a largo plazo. UN وبالتالي، فسوف يتعين على اليونيسيف أن تتعاون مع حكومات البلدان المانحة والبلدان النامية على إقامة آلية تسمح بتلك الالتزامات.
    En estos momentos estamos poniendo en práctica un mecanismo que permite el despliegue de personal civil en el Afganistán. UN ونحن بصدد إنشاء آلية تسمح بنشر أفراد مدنيين في أفغانستان.
    Innovación muy importante propuesta por Francia: el art. 39 establece, desde el momento en que se interpone una denuncia ante la Corte, un mecanismo que permite invocar el principio de complementariedad. UN اقتراح بالغ اﻷهمية تقدمه فرنسا: المادة ٣٩ تنص، فــور تقديــم الشكـــوى الـى المحكمة، على إنشـاء آلية تسمح بإعمال مبدأ التكامل
    Además de un programa de cumplimiento para evitar la repetición de delitos, la Organización debería tener un mecanismo que permitiera reducir las sanciones en caso de plena cooperación y adoptar determinadas medidas, en particular una actividad de capacitación ética. UN وعلاوة على وضع برنامج للامتثال يهدف إلى درء تكرار المخالفات، ينبغي أن تكون لدى المنظمة آلية تسمح بتخفيض العقوبة مقابل التعاون الكامل، واعتماد تدابير، بما فيها التدريب في مجال الأخلاقيات.
    72. En materia de comercio y de desarrollo, habría que prever un mecanismo que permitiera tener en cuenta las observaciones hechas por los países beneficiarios en el momento de establecer los países desarrollados preferencias arancelarias dentro del Sistema General de Preferencias. UN ٧٢ - وفي موضوع التجارة والتنمية، ينبغي وضع آلية تسمح بأن توضع في الحسبان الملاحظات التي أبدتها البلدان المستفيدة عند إقامة نظام اﻷفضليات الجمركية في إطار نظام الافضليات المعمم.
    :: La incorporación de las políticas nacionales en materia de energía y transporte en el marco de los acuerdos y protocolos internacionales, con mecanismos que permitan a los consumidores y a los gobiernos saber qué naciones y proveedores violan las normas de desarrollo sostenible; UN وضع السياسات الوطنية المتعلقة بالطاقة والنقل داخل إطار من الاتفاقات والبروتوكولات الدولية، مع إيجاد آلية تسمح للمستهلكين وللحكومات تحديد البلدان والموردين الذين ينتهكون معايير التنمية المستدامة؛
    Por último, existía la necesidad de crear un mecanismo para lograr que las investigaciones de la corrupción se reflejaran sistemáticamente en medidas de prevención y prácticas óptimas. UN وأخيرا، هناك حاجة إلى استحداث آلية تسمح بتوافر معلومات ارتجاعية منتظمة من التحقيقات الخاصة بمكافحة الفساد لتصب في تدابير منع الفساد، وهناك حاجة إلي انتهاج أفضل الممارسات.
    Bélgica aboga, pues, por la elaboración de un mecanismo destinado a velar por que el desarrollo económico corra parejo con el desarrollo social. UN ولذلك تدعو بلجيكا إلى تطوير آلية تسمح بمواكبة التنمية الاقتصادية للتنمية الاجتماعية.
    El Estado parte debe establecer un mecanismo de denuncia para que los reclusos puedan presentar quejas por sus condiciones de detención. UN وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف آلية تسمح للسجناء بتقديم شكاوى بشأن ظروف احتجازهم.
    Pregunta si no existe un mecanismo que les permita permanecer en Israel cierto tiempo hasta que puedan presentar una solicitud de indemnización. UN واستفسرت عما إذا كانت هناك آلية تسمح لهن بالبقاء في إسرائيل لفترة من الوقت لتقديم طلبات بالتعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus