"آن معا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vez
        
    • mismo tiempo
        
    • simultáneamente
        
    • forma simultánea
        
    • simultánea de
        
    • manera simultánea
        
    • doble
        
    • es tanto
        
    • simultáneas
        
    Las respuestas a las preguntas del Comité han sido a la vez detalladas e ilustrativas. UN وقالت إن الردود على أسئلة اللجنة كانت في آن معا مفصلة وحافلة بالمعلومات.
    Por ese motivo, mi delegación valora el panorama a la vez amplio y conciso de la gama de actividades que la Organización mundial ha llevado a cabo en los últimos 12 meses. UN ولهذا السبب يقدر وفدي الاستعراض الشامل والدقيق في آن معا لكامل مجموعة أنشطة الهيئة العالمية عبر اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية.
    No se levantarán al mismo tiempo actas literales y actas resumidas de las sesiones de ningún órgano de la Asamblea. UN ولا يجوز أن تعد لأية هيئة من هيئات الجمعية العامة محاضر حرفية ومحاضر موجزة في آن معا.
    Una rápida evaluación de lo que se ha dicho hasta ahora desde esta tribuna revela un panorama mundial brillante y sombrío al mismo tiempo. UN واذا أجرينا تقييما سريعا لما قبل حتى اﻵن من فوق هذه المنصة، وجدنا أنه يكشف عن صورة عالمية ساطعة وكئيبة في آن معا.
    Sólo puede lograrse la paz si se abordan simultáneamente la reconciliación nacional, la seguridad, y el desarrollo con justicia social. UN إذ لا يمكن تحقيق السلام إلا بمعالجة المصالحة الوطنية والأمن والتنمية مع العدالة الاجتماعية في آن معا.
    Los malvinenses pretenden seguir reclamando su autodeterminación y a la vez conservar la ciudadanía británica, lo que resulta incomprensible. UN إن شعب مالفيناس يحاول في آن معا المطالبة بتقرير المصير والابقاء على مواطنته البريطانية، وهذا ما يستحيل فهمه.
    Tiene a la vez el aspecto de la esperanza y el semblante del desenfreno peligroso. UN فهي ترتدي في آن معا جانب اﻷمل ووجه عدم اليقين الخطير.
    El segundo elemento, vinculado al anterior, es el método programático, que constituye un intento de integración a la vez vertical UN وأما العنصر الثاني، المتصل بالعنصر السابق، فهو النهج البرنامجي الذي يشكل محاولة دمج، عامودية وأفقية في آن معا.
    deberse al hecho de que la documentación, especialmente la presentada por el demandado, se concentraba en los motivos que el Estatuto prevé como fundamento de la petición, los cuales, como se dijo anteriormente, son a la vez muy limitados y de carácter técnico. UN الحال على أسس الطلب المنصوص عليها في النظام اﻷساسي وهي، كما ذكر سابقا، ضيقة وتقنية في آن معا.
    Esta participación, fuente de cohesión social y de integración de los diferentes individuos y grupos en un conjunto armonioso, es a la vez un derecho y un deber. UN هذه المشاركة، التي هي مصدر التماسك الاجتماعي واندماج مختلف اﻷفراد والجماعات في كل متناغم، هي حق وواجب في آن معا.
    Las minas terrestres a la vez causan sufrimientos y son un obstáculo para aliviarlos. UN واﻷلغام اﻷرضية هي في آن معا سبب من أسباب اﻵلام وعقبة في سبيل تخفيف وطأتها.
    El espíritu de Viena floreció en la Declaración y el Programa de Acción, cuyo contenido es al mismo tiempo visionario y orientador. UN وقد ازدهرت روح فيينا في إعلان وبرنامج العمل، اللذين أتيا برؤية وهداية في آن معا.
    El orador considera que debe existir un vínculo con el Consejo de Seguridad, si bien es importante garantizar que la corte sea, al mismo tiempo, independiente y eficaz. UN وقال إن حكومته ترى ضرورة وجود صلة بينها وبين مجلس اﻷمن، غير أنه من المهم ضمان استقلال المحكمة وفعاليتها في آن معا.
    La pobreza es también, y al mismo tiempo, causa y efecto de la degradación ambiental. UN وإن الفقر سبب ونتيجة في آن معا لتدمير البيئة.
    Hoy es totalmente evidente que, aunque la mundialización sea una realidad, está, al mismo tiempo, sujeta a opciones políticas. UN وأصبح الأمر أكثر من جلي الآن على أن العولمة، رغم كونها حقيقة واقعة، فهي في آن معا خاضعة للخيارات السياسية.
    Deberá tener un tamaño que le confiera suficiente legitimidad y que, al mismo tiempo, garantice la eficacia de su labor. UN وينبغي أن يكون بحجم يضمن في آن معا شرعيته وقدرته على العمل بفعالية.
    Las contribuciones voluntarias en especie deben contabilizarse simultáneamente como ingresos y como gastos. UN كما ينبغي تسجيل التبرعات العينية كإيرادات ونفقات في آن معا.
    Prestar atención simultáneamente a los nuevos problemas y a la reforma de la Organización misma, es una tarea difícil, pero necesaria. UN إن من اﻷمور الصعبة ولكنها ضرورية أن نركز اهتمامنا في آن معا على المشاكل الجديدة وعلى عملية إصلاح منظمتنا.
    El personal de la UNPROFOR observó seis helicópteros grandes mientras volaban simultáneamente a 9 kilómetros al norte de Srebrenica. UN رصد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ٦ طائرات عمودية كبيرة تحلق في آن معا على بعد ٩ كيلومترات إلى الشمال من سريبرينتسا.
    No se deben celebrar reuniones de los grupos de trabajo en forma simultánea. UN ولا تعقد اجتماعات اﻷفرقة العاملة في آن معا.
    La aplicación simultánea de las IPSAS y de VISION constituye un desafío y una oportunidad. UN 55 - واعتماد هذه المعايير ونظام VISION يشكل تحديا وفرصة في آن معا.
    Las Naciones Unidas deben continuar ahora en dos frentes de manera simultánea. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تبدأ العمل اﻵن على جبهتين في آن معا.
    En algunos casos, esos programas se han creado como ampliación de la microfinanciación para pequeñas empresas, lo que refleja una vez más la doble función de las viviendas como hogar y lugar de trabajo. UN وفي بعض الحالات، اتسع نطاق هذه البرامج لتقدم تمويلا صغيرا للمشاريع الصغيرة، وهو ما يبيِّن مرة أخرى أن المنازل تستخدم كمنازل وأماكن للعمل في آن معا.
    Polonia tradicionalmente ha apoyado el Programa de cooperación técnica del OIEA, del que es tanto beneficiario como contribuyente. UN لقد دأبت بولندا على مؤازرة برنامج الوكالة للتعاون التقني نظرا ﻷنها مستفيدة منه ومساهمة فيه في آن معا.
    La Comisión acordó asimismo que no hubiera reuniones simultáneas de más de dos grupos. UN ووافقت كذلك على ألا يجتمع أكثر من فريقين عاملين في آن معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus