Ah, no Parezco el hombre. Pues gracias, porque eso no me aclara absolutamente nada. | Open Subtitles | أنا لا أبدوا مثل الرئيس شكراً، لأن هذا لا يوضح أي شيء |
No sé qué demonios es, me veo estupendo en ese espejo. | Open Subtitles | لا أعرف ما بها، أبدوا رهيباً بهذه المرآة. |
Para traerme el conocimiento que necesito, mi segundo debe parecer capaz de ser desleal. | Open Subtitles | بإحضار المعرفة التي أحتاجها فثاني حاجتي هي أن أبدوا غير مؤهل للولاء |
Querríamos expresar nuestro agradecimiento y reconocimiento a los miembros que a lo largo de los años han demostrado respeto por la presencia y las opiniones de sus interlocutores. | UN | وإلى اﻷعضاء الذين أبدوا على مر السنين احتراما لوجود وآراء محاوريهم نود أن نزجي خالص الشكر والتقدير. |
Sin embargo, expresaron el deseo de que el Gobierno reconociese oficialmente que durante la guerra civil de 1986 se cometieron violaciones de los derechos humanos. | UN | إلا أنهم أبدوا رغبتهم بأن تعترف الحكومة رسميا بأن انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد اُرتكبت خلال الحرب اﻷهلية عام ٦٨٩١. |
Su delegación comprueba con satisfacción que el personal directivo y el personal de ejecución han expresado sus opiniones sobre el sistema, lo que permite a la Secretaría perfeccionarlo. | UN | ولاحظ مع الارتياح أن كبار الموظفين والموظفين التنفيذيين قد أبدوا رأيهم حول النظام، مما يتيح لﻷمانة العامة تحسينه. |
Me imagino que Parezco joven desde lejos. | Open Subtitles | أنا لا أعتقد أنني أبدوا جميلةوشابةللمنافسة. |
¿Parezco la clase de mujer que llevaría una cabeza en un bolso? | Open Subtitles | هل أبدوا لك كنوعية الفتيات التي ستمشي ومعها رأس بحقيبة؟ |
- Clem. - Uh-huh? mirame. te Parezco indefensa? | Open Subtitles | كليم , إهدأ , هل أبدوا بالنسبة لك ضعيفة أو عاجزة ؟ |
No sé qué demonios es, me veo estupendo en ese espejo. | Open Subtitles | لا أعرف ما بها، أبدوا رهيباً بهذه المرآة. |
me veo bien y me siento bien. | Open Subtitles | أنا أبدوا جيّداً وأشعر بأننى بخير |
Mi hermana está muerta. Sé que es difícil de creer. No me veo igual, pero soy yo. | Open Subtitles | أختيميّتة،أعلمأنّهذايصعبتصدّيقه ، لا أبدوا على هيئتى السـّابقة ، لكنّي أختكِ. |
No quiero parecer un aguafiestas en esto, pero la única cosa que realmente quiero hacer... | Open Subtitles | لا أريد أن أبدوا وغداً حيال هذا لكن الشيء الوحيد الذي أريده حقاً، |
Al parecer, los reclusos habían mostrado buen comportamiento o habían convenido en recibir formación profesional. | UN | وذُكر أن السجناء أبدوا حسن سلوك و/أو وافقوا على اتباع دورة للتدريب المهني. |
Querríamos expresar nuestro agradecimiento y reconocimiento a los miembros que a lo largo de los años han demostrado respeto por la presencia y las opiniones de sus interlocutores. | UN | وإلى اﻷعضاء الذين أبدوا على مر السنين احتراما لوجود وآراء محاوريهم نود أن نزجي خالص الشكر والتقدير. |
han demostrado una valentía, un idealismo y una motivación del más alto grado. | UN | فقد أبدوا من الشجاعة والمثالية والمشاعر أنبلها. |
Sin embargo, los miembros de la Comisión expresaron graves inquietudes sobre la ampliación propuesta de las Normas Especiales en la esfera de las estadísticas de la deuda externa. | UN | غير أن أعضاء اللجنة أبدوا قلقا كبيرا بشأن التوسيع المقترح للمعايير في مجال إحصاءات الدين الخارجي. |
Como se indicó en el párrafo 3, la ONUG y el Departamento de Información Pública contrataron a nuevos bibliotecarios jefes, que han expresado su deseo de identificar y abordar los retos de las tecnologías avanzadas en sus actividades. | UN | وكما جاء ذكره في الفقرة 3 أعلاه، قام مكتب الأمم المتحدة في جنيف وإدارة شؤون الإعلام بتعيين أمناء مكتبات جدد أبدوا رغبتهم في تحديد ومعالجة التحديات التي تثيرها التكنولوجيات المتقدمة في عملياتها. |
Quiero aprovechar esta oportunidad para expresar una vez más desde esta tribuna mi gratitud a todos los que en esos días trágicos demostraron su solidaridad con Rusia. | UN | وأود من هذا المنبر أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب من جديد عن امتناني لكل من أبدوا التضامن مع روسيا في هذه الأيام الأليمة. |
Aunque los participantes manifestaron interés en los fines y objetivos de la Convención, por el momento no parece probable que se vaya a avanzar al respecto. | UN | وعلى الرغم من أن المشاركين قد أبدوا اهتماماً بأهداف الاتفاقية ومقاصدها، فلا يبدو من المحتمل اتخاذ أي خطوات إضافية في الوقت الحاضر. |
Sin embargo, numerosos representantes han manifestado el deseo de que los preparativos comiencen al final del cuarto período de sesiones. | UN | إلا أن ممثلين عديدين أبدوا رغبتهم في أن تبدأ اﻷعمال التحضيرية اعتبارا من نهاية الدورة الرابعة. |
¿Cómo sabes quién soy? Nunca siempre luzco igual. | Open Subtitles | كيف تعرفين من أنا ألا أبدوا دائما نفس الشيء |
28. No obstante, varios funcionarios subalternos del cuadro orgánico formularon ciertas observaciones críticas o quejas concretas basadas en sus experiencias personales. | UN | 28- إلا أن عدداً من الموظفين الفنيين المبتدئين أبدوا ملاحظات انتقادية أو شكاوى ملموسة بناء على تجاربهم الشخصية. |
Hizo especial mención de los donantes que habían expresado interés en seguir financiando los programas. | UN | وسلطت الضوء على المانحين الذين أبدوا اهتماما بمواصلة تمويل البرامج. |
No quiero sonar a desagradecido, porque de verdad de verdad aprecio lo que estás haciendo al sacar todas esas cosas de mi cabeza pero amigos deberían entender que ahora estamos aquí afuera. | Open Subtitles | لا أود أن أبدوا غير شاكر لانى حقاً أُقدّرُ حقاً إخراجك لكُلّ تلك الأشياء من رأسي لكن قومك يجب أن يفهموا |
Señaló que los representantes indígenas se habían mostrado positivos en relación con los esfuerzos por tratar de lograr un consenso. | UN | ولاحظ أن ممثلي الشعوب الأصلية قد أبدوا موقفاً إيجابياً إزاء الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في الآراء. |
A ese respecto, manifestaron su deseo de recibir estadísticas sobre el porcentaje de integrantes de las minorías étnicas de las regiones montañosas empleados como policías, maestros, funcionarios públicos y soldados. | UN | وفي ذلك الصدد، أبدوا رغبتهم في تلقي احصاءات بشأن النسبة المئوية ﻷفراد اﻷقليات اﻹثنية المقيمة في المناطق الجبلية في فئات الشرطة والمدرسين وموظفي الخدمة المدنية والجنود. |