149. La Anice afirma que su derecho a los fondos retenidos en garantía se basa en las condiciones de su contrato con el empleador. | UN | 149- تؤكد شركة Anice أن حقها في استعادة مبلغ ضمان الأداء يستند إلى شروط العقد الذي أبرمته مع صاحب العمل. |
El acuerdo de servicios que la Comisión concertó con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo nos proporciona apoyo operacional. | UN | ويوفر لنا اتفاق التشغيل الذي أبرمته اللجنة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعما تشغيليا. |
En este sentido, es importante que tomemos nota y aplaudamos el acuerdo histórico firmado por Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP), que anuncia un período de paz después de más de cuatro decenios de lucha amarga y destructiva. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير. |
El Grupo lamenta que la provincia de Katanga permita a las autoridades militares encargarse de la vigilancia de la ejecución del contrato que firmó con Mining Mineral Resources. | UN | ويعرب الفريق عن أسفه لسماح مقاطعة كاتانغا للسلطات العسكرية برصد تنفيذ العقد الذي أبرمته مع الشركة. |
La única excepción al respecto es el contrato concertado por la Technopromexport para el suministro de elementos conductores y piezas de repuesto al Iraq. | UN | والاستثناء الوحيد من ذلك هو العقد الذي أبرمته شركة تكنوبرومكسبورت لتوريد موصلات وقطع غيار إلى العراق. |
El contrato principal parece haberse celebrado por ISC con la Comisión Estatal de Presas. | UN | ويبدو أن العقد الرئيسي كانت قد أبرمته هذه المجموعة مع الهيئة العامة للسدود. |
Ése no es el trato que hice con ellos. | Open Subtitles | ذلك ليس هو الإتفاق الذي أبرمته معهم |
271. La Metro Consultants presentó una copia de su contrato con el empleador. | UN | 271- وقدمت المجموعة نسخة من العقد الذي أبرمته مع صاحب العمل. |
La delegación de Singapur está de acuerdo con el Secretario General en que el hecho de que los Estados Unidos no paguen sus sumas atrasadas equivale a incumplir su contrato con el resto del mundo en un momento en que se necesita dirección. | UN | ويتفق وفده مع اﻷمين العام علـى أن عــدم دفع الولايات المتحدة للمبالغ المتأخرة عليها يرقى إلى عدم احترام عقد أبرمته مع بقية العالم فـي وقــت كانت الزعامة فيه حيوية. |
Al acusar recibo de la moneda local bloqueada de un inversionista, el OMGI pagará la indemnización convenida en la moneda de su contrato de garantía. | UN | وتقوم وكالة ضمان الاستثمار المتعددة اﻷطراف؛ عند تلقيها من المستثمر العملة المحلية المحجوزة، بدفع التعويض بالعملة المنصوص عليها في عقد الضمان الذي أبرمته. |
Tenemos la sincera esperanza de que Corea del Norte cumpla con sus obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y del acuerdo de salvaguardias que concertó con el OIEA. | UN | ونحن نرجــو مخلصيــن أن تتمسك كوريا الشمالية بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وفي إطار اتفاق الضمانات الذي أبرمته مع الوكالة. |
Ha comenzado a aplicar el acuerdo especial que concertó con esa organización, que facilita el intercambio de información entre el Comité y la INTERPOL y racionaliza el mantenimiento de las notificaciones especiales de la INTERPOL y el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. | UN | وبدأت في تنفيذ الاتفاق الخاص الذي أبرمته مع تلك المنظمة من أجل تيسير تبادل المعلومات بين اللجنة والإنتربول وتبسيط عملية نشر النشرات الخاصة المشتركة بين الإنتربول ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Un contrato firmado por las Naciones Unidas a fin de establecer el Sistema Integrado de Gestión de Bibliotecas para la Biblioteca Dag Hammarskjöld debía haberse cumplido para julio de 1995, pero el proyecto aún no estaba finalizado tres años después de esa fecha. | UN | ١٦ - وكان من المقرر، قبل حلول تموز/يوليه ١٩٩٥، تنفيذ عقد أبرمته اﻷمم المتحدة ﻹقامة نظام اﻹدارة المتكاملة للمكتبات في مكتبة داغ همرشولد. غير أن المشروع ظل بلا تنفيذ لما يقرب من ثلاث سنوات. |
Este caso trataba de un contrato firmado por una empresa canadiense con el Movimiento de Resistencia Nacional en una época en que este último era un " movimiento insurreccional " ; posteriormente llegó al poder pero negó su responsabilidad de ejecutar el resto del contrato, aunque reintegró a la empresa una importante garantía de cumplimiento. | UN | وتعلقت تلك القضية بعقد أبرمته شركة كندية مع حركة المقاومة الوطنية في الوقت الذي كانت فيه تلك اﻷخيرة " حركة تمردية " ؛ وأصبحت هذه الحركة فيما بعد الحكومة، ولكنها أنكرت مسؤوليتها عن تنفيذ ما تبقى من العقد، إلا أنه أعيد إلى الشركة كفالة نهائية كبيرة القيمة. |
Insto a la República Popular Democrática de Corea a que observe cabalmente el acuerdo de salvaguardias que firmó y coopere plena y rápidamente con el OIEA. | UN | وأدعو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات الذي أبرمته والتعاون الكامل والسريع مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
La cooperación técnica bilateral con Estonia se basa en un acuerdo concertado por los Gobiernos de Finlandia y Estonia. | UN | ويرتكز التعاون التقني الثنائي مع إستونيا على اتفاق أبرمته الحكومتان الفنلندية والاستونية. |
Un ejemplo podría ser el caso de un acuerdo celebrado por la Comunidad Europea en un ámbito en el que ésta tenga competencia exclusiva, como la política comercial común. | UN | ويمكن التمثيل لذلك بحالة اتفاق أبرمته الجماعة الأوروبية في مجال تنفرد فيه الجماعة بالاختصاص، مثل السياسة التجارية العامة. |
Ese fue el trato que hice con mamá y papá. | Open Subtitles | فهذا هو الإتفاق الذي أبرمته مع والدينا. |
Belarús es parte en el Acuerdo de Minsk sobre coordinación de los controles de exportación, suscrito en el marco de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وبيلاروس طرف في الاتفاق الذي أبرمته في منسك بلدان رابطة الدول المستقلة بشأن التنسيق في مجال مراقبة الصادرات. |
La Conferencia observa con satisfacción el protocolo adicional que ha concertado Cuba e insta a este país a que lo ponga en vigor a la brevedad posible. | UN | ويرحب المؤتمر بالبروتوكول الإضافي الذي أبرمته كوبا ويحثها على إدخاله حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
4.1.2 Implicación de las compañías de un grupo en el cumplimiento de un contrato concluido por una de ellas | UN | ٤-١-٢ اشتراك شركات مجموعة ما في تنفيذ عقد أبرمته إحداها |
El caso se originó en un contrato sobre operaciones de minería celebrado entre una empresa mongola y una empresa registrada en las Islas Vírgenes Británicas. | UN | نشأت هذه القضية نتيجةً لعقد بشأن عمليات تعدين أبرمته شركة منغولية مع شركة مسجلة في جزر فيرجن البريطانية. |
Para las cuestiones relacionadas con la lucha contra el terrorismo el Ministerio del Interior de Uzbekistán se rige también por los tratados concertados por la República de Uzbekistán con los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وفي مجال مكافحة الإرهاب، تسترشد وزارة الداخلية أيضا بما أبرمته جمهورية أوزبكستان من معاهدات مع بلدان رابطة الدول المستقلة. |
La Arabian Oil explota esos yacimientos en virtud de un acuerdo conjunto de operaciones firmado con la Arabia Saudita y Kuwait. | UN | وهذه الشركة هي مشغِّل الحقلين البحريين التابعين للمنطقة المحايدة المقسَّمة وذلك بموجب اتفاق تشغيل مشترك أبرمته المملكة العربية السعودية والكويت. |
Nunca deshago un trato. | Open Subtitles | أنا لا أتراجع أبداً عن اتفاق أبرمته |