Por consiguiente, el grupo considera que debería racionalizarse esta esfera asignando, en la medida de lo posible, los servicios y productos estadísticos a las divisiones sustantivas. | UN | وتبعا لذلك يرى الفريق ضرورة ترشيد هذا المجال بنقل الخدمات والنواتج اﻹحصائية إلى الشُعب الفنية إلى أبعد حد ممكن. |
En la medida de lo posible hay que tener en cuenta los intereses de las delegaciones pequeñas y medianas al programar las reuniones. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الحسبان إلى أبعد حد ممكن شواغل الوفود الصغيرة والمتوسطة الحجم لدى وضع الجداول الزمنية للإجتماعات. |
El Comité encarece a todos los Estados Partes a que le presenten los informes ateniéndose en la mayor medida posible a las directrices. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
El Comité encarece a todos los Estados Partes a que le presenten los informes ateniéndose en la mayor medida posible a las directrices. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
El material elaborado en el marco del proyecto de Uzbekistán se adaptó a las condiciones específicas de Azerbaiyán y ha podido utilizarse al máximo. | UN | ♦ أذربيجان: تم تنفيذ مشروع على غرار المشروع اﻷوزبكستاني وطوﱢعت المواد المطورة في مشروع أوزبكستان لمواءمة الظروف الخاصة بأذربيجان ويمكن استخدامها إلى أبعد حد ممكن. |
La misión aplicará esta recomendación en la medida de lo posible. | UN | ستذهب البعثة في تنفيذ هذه التوصية إلى أبعد حد ممكن. |
También debería alentar a los Estados a que, en la medida de lo posible, intercambien equipo, materiales e información científica y tecnológica para esos fines. | UN | ويُتوقع أيضاً أن يشجع الدول على تبادل المعلومات المتعلقة بالمعدات والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية لتحقيق هذه الأغراض إلى أبعد حد ممكن. |
Ese modelo implicaría, como mínimo, colaborar en la medida de lo posible con asociados con los que ya haya establecido una relación en fases anteriores del proyecto. | UN | وينطوي ذلك على أقل تقدير على العمل مع الشركاء الموجودين من مراحل سابقة إلى أبعد حد ممكن عملياً. |
Más bien se deriva de nuestra firme convicción de que, de forma prioritaria en 1996, la Conferencia de Desarme debe centrar sus recursos en la mayor medida de lo posible en el logro de la conclusión pronta y con éxito de las negociaciones relativas a un tratado de prohibición completa de los ensayos. | UN | ولكنه ناجم عن اعتقادنا الراسخ بأن مؤتمر نزع السلاح، على أساس اﻷولويات في١٩٩٦ ، ينبغي أن يركز موارده إلى أبعد حد ممكن على تحقيق اختتام سريع وناجح للمفاوضات المتعلقة بمعاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
Además, el PNUD y el gobierno deberían, en la medida de lo posible, celebrar consultas con las demás partes que participaron en la formulación del programa o proyecto.UNDP and the government should also consult, to the extent possible, with the other parties who participated in the formulation of the programme or project. | UN | ينبغي للبرنامج الإنمائي والحكومة أن يتشاورا أيضا إلى أبعد حد ممكن مع الأطراف الأخرى المشاركة في إعداد البرنامج أو المشروع. |
El Relator Especial estima que las reparaciones, más allá del fin de mitigar el sufrimiento y de brindar justicia a las víctimas eliminando o corrigiendo en la medida de lo posible las consecuencias de los actos ilícitos, tiene un aspecto inherente de prevención y disuasión. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن للجبر جانبا أصيلا وقائيا ورادعا يتجاوز القصد المتمثل في التخفيف من معاناة الضحايا وإحقاق حقهم عن طريق إزالة العواقب المترتبة على الأعمال الشائنة أو تصحيحها إلى أبعد حد ممكن. |
El Comité encarece a todos los Estados Partes a que le presenten los informes ateniéndose en la mayor medida posible a las directrices. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
El Comité encarece a todos los Estados Partes a que le presenten los informes ateniéndose en la mayor medida posible a las directrices. | UN | وتحث اللجنة بقوة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
El Comité encarece a todos los Estados Partes a que le presenten los informes ateniéndose en la mayor medida posible a las directrices. | UN | وتحث اللجنة بقوة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
El Comité encarece a todos los Estados Partes a que le presenten los informes ateniéndose en la mayor medida posible a las directrices. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تقدم تقارير إليها وفقاً للمبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Tratamos de tener en cuenta las elevadas normas establecidas en los documentos básicos del proceso de Helsinki, de modo que la nueva Constitución asegure en la mayor medida posible la protección de los derechos inalienables. | UN | وقد سعينا الى أن نأخذ بعين الاعتبار المعايير الرفيعة التي تتضمنها الوثائق اﻷساسية لعملية هلسنكي كي يكفل الدستور الجديد حماية حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف الى أبعد حد ممكن. |
Como declara el grupo de expertos, las conversaciones con el Ministerio del Petróleo y las visitas a diversas empresas de explotación en el Iraq, permitieron verificar al máximo las necesidades del componente en efectivo. | UN | وكما أفاد فريق الخبراء، فقد كان الهدف من المحادثات التي أجريت مع وزارة النفط ومن الزيارات إلى مختلف الشركات العاملة في العراق، التحقق من الاحتياجات من العنصر النقدي، إلى أبعد حد ممكن. |
El desarrollo depende de la buena gobernanza, que permite a las personas desarrollar sus talentos al máximo, hablar y asociarse libremente y elegir periódicamente a su propio gobierno. | UN | وأكدت أن التنمية تتوقف على وجود حكم رشيد يتيح للأفراد تنمية مواهبهم إلى أبعد حد ممكن والتخاطب والاجتماع بحرية مع أقرانهم واختيار حكومتهم بصورة منتظمة. |
Esas fases están concebidas para facilitar al máximo la determinación de objetivos por los comandantes, así como para reducir al mínimo la probabilidad de que se produzcan consecuencias no deseadas, como daños colaterales. | UN | وقد صُممت تلك المراحل لزيادة فعالية الأهداف التي يضعها القادة العسكريون إلى أبعد حد ممكن للتقليل من احتمال حدوث نتائج غير مرغوب فيها كالأضرار الجانبية. |
Los socialistas deben hacer todo lo posible para dar un sentido dinámico y concreto al concepto de ciudadanía y lograr la mejor calidad de vida posible para todos los ciudadanos. | UN | وعلى الاشتراكيين أن يبذلوا قصاراهم ﻹكساب مفهوم المواطنة معنى فعليا وملموسا، وتأمين حياة جيدة إلى أبعد حد ممكن لجميع المواطنين. |
El aumento de los conflictos armados durante el decenio de 1990 es otra razón trágica para que, la comunidad internacional se centre durante el Decenio en desarrollar lo más posible el derecho de los conflictos armados. | UN | ويعد تزايد النزاعات المسلحة خلال التسعينات سببا مأسويا آخر يدعو المجتمع الدولي إلى التركيز خلال عقد القانون الدولي على تطوير قانون النزاع المسلح إلى أبعد حد ممكن. |
Los Presidentes, con la asistencia de las Partes, tratarán de racionalizar en lo posible la labor de ambos órganos. | UN | وسيسعى الرئيسان، بمساعدة الأطراف، إلى تفعيل عمل هاتين الهيئتين إلى أبعد حد ممكن. |
Un elemento de la labor del Mecanismo ha consistido en supervisar este sistema, en la medida en que sea posible. | UN | ويتمثل أحد عناصر عمل آلية الرصد في رصد هذا النظام إلى أبعد حد ممكن. |
Muchos representantes de gobiernos afirmaron que sería lógico vincular el foro, de un modo u otro, al Consejo debido a que se había convenido en que el mandato del foro debía ser lo más amplio posible. | UN | وقال ممثلو حكومات عديدة إنه من المنطقي ربط المحفل، بطريقة أو بأخرى، بالمجلس الاقتصادي والاجتماعي وذلك بسبب الاتفاق العام على وجوب أن تكون ولاية هذا المحفل واسعة إلى أبعد حد ممكن. |