"أبعد من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más allá de
        
    • más lejos
        
    • dista mucho de
        
    • más allá del
        
    • lejos de
        
    • dista de
        
    • más que
        
    • fuera de
        
    • limite a
        
    • aún más
        
    • más allá y
        
    • más de
        
    • allá de la
        
    • allá de las
        
    • limitado
        
    Por lo tanto, debemos mirar más allá de Sudáfrica y luchar para vencer a este mal dondequiera que exista. UN لذلك، يجب أن نتطلع الى أبعد من جنوب افريقيا ونسعى الى قهر هذا الشر حيثما وجد.
    más allá de las cuestiones encaradas por esas conferencias, la vida contemporánea presenta desafíos que exigen la atención de las Naciones Unidas. UN وتطرح الحياة المعاصرة، فيما هو أبعد من المسائل التي عالجتها هذه المؤتمرات، تحديات جديرة بأن تتصدى لها اﻷمم المتحدة.
    El Gobierno piensa ir mucho más allá de estas acciones ya realizadas. UN وتنوي الحكومة المضي إلى أبعد من هذه اﻹجراءات المتخذة بالفعل.
    Yendo aún más lejos, deseo referirme a la propia esencia del mandato de mi Oficina. UN وأود أن أذهب إلى أبعد من ذلك لأتناول مسألة جوهر ولاية المفوضية ذاته.
    Sin embargo, queremos recalcar que el proyecto dista mucho de ser perfecto. UN لكننا نود أن نؤكد أن مشروع القـــــرار أبعد من أن يكون كاملا.
    Dichas oportunidades podrían ir más allá del grado de industrialización de los países participantes, de formas que serían únicas en el mundo contemporáneo. UN ويمكن أن تمتد هذه الفرص الى أبعد من مستوى التصنيع في البلدان المشاركة، وبأساليب فريدة من نوعها في العالم المعاصر.
    La detallada propuesta de Hungría va más allá de lo que exige una convención marco. UN أما الاقتراح الهنغاري المفصل، فإنه يمضي الى أبعد من المطلوب في اتفاقية إطارية.
    A nuestro juicio, el más importante fue la incapacidad de muchos de sus miembros de ir más allá de las cuestiones que los dividían. UN كان أهمها في نظرنا عجز العديد من أعضائه عن النظر إلى ما هو أبعد من حدود القضايا التي تفرق بينهم.
    Es importante tener en cuenta que solamente una minoría de Estados tiene márgenes continentales que van más allá de las 200 millas. UN ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل.
    No obstante, debemos ir más allá de las cifras y hacer de la vigilancia nuestra única regla de conducta. UN ومع ذلك، يجب أن نذهب إلى أبعد من هذه الأرقام وأن نجعل اليقظة القاعدة الوحيدة لسلوكنا.
    En África, muchas subregiones han elaborado planes de acción, pero han sido incapaces de ir más allá de la fase de formulación. UN ففي أفريقيا وضعت عدة مناطق دون إقليمية خطط عمل ولكنها لم تتمكن من الذهاب إلى أبعد من مرحلة الصياغة.
    En ese contexto, es hora de ir más allá de la coordinación de las misiones y los análisis de los proveedores. UN وفي هذا المجال، آن الأوان للذهاب إلى ما هو أبعد من التنسيق بين بعثات مقدمي المعونات والعمل التحليلي.
    La realidad es que la maquinaria de la corrupción existe mucho más allá de las costas de países como Guinea Ecuatorial, Nigeria o Turkmenistán. TED ذلك الواقع، هو أن المحرك للفساد، حسنا، أنه موجود أبعد من شواطئ البلدان مثل غينيا الاستوائية أو نيجيريا أو تركمانستان.
    Sin embargo, en realidad estamos más lejos de este objetivo hoy que cuando se celebró la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN بيد أننا في الواقع أبعد من بلوغ ذلك الهدف عما كنا عندما انعقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Las economías de los países sin litoral son las que más lejos se encuentran de ese objetivo: necesitan crecer un 4,9% al año. UN على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة.
    En Camboya, por ejemplo, está echando raíces una frágil democracia, pero el resultado dista mucho de estar asegurado. UN وفي كمبوديا، على سبيل المثال، ثمة ديمقراطيــة هشـة آخذة في التجذر، بيد أن النتيجة أبعد من أن تكون أكيدة.
    Por lo tanto, los intereses más amplios de Almaty deben ir más allá del acceso a las costas. UN وهكذا، يتعين أن تكون الشواغل الأوسع لبرنامج عمل ألماتي أبعد من مجرد الوصول إلى السواحل.
    Los acontecimientos de los últimos años han demostrado claramente que el actual sistema de responsabilidad colectiva para la seguridad mundial dista de ser perfecto. UN لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا.
    No está dispuesto a admitir más que la solución de avenencia propuesta por la representante de Irlanda. UN وقال إنه لا يستطيع أن يذهب إلى أبعد من نص الحل الوسط الذي اقترحته ممثلة ايرلندا.
    Con el paso hacia los Alpes despejado, Espartaco pretendía marchar fuera de las fronteras de Roma, donde sus seguidores serían libres. TED مع وضوح الطريق إلى جبال الألب، أراد سبارتاكوس السير باتجاه أبعد من حدود روما، حيث يكون أتباعه أحرارًا.
    Con respecto al programa de capacitación se prevé dirigir varias de las actividades a la formación de instructores, de manera que la divulgación no se limite a los participantes. UN وفيما يتعلق ببرنامج التدريب، من المتوقع أن تستهدف العديد من الأنشطة تدريب المدربين، وبالتالي الوصول إلى أبعد من المشاركين.
    Yo iría incluso más allá, y diría que esto comienza con el cuerpo mismo. TED وأود حتى أن أذهب أبعد من ذلك وأقول إنه يبدأ بالجسد نفسه.
    Uganda y Rwanda se comprometieron a distanciarse voluntariamente aún más de las líneas convenidas. UN وقد ابتعدت أوغندا ورواندا طوعا إلى مسافة أبعد من الخطوط المتفق عليها.
    Por tanto, el Grupo normalmente se ha limitado a declarar sus conclusiones en cada caso. UN وبالتالي، فإن الفريق لم يذهب بالطبع إلى أبعد من إصدار بيان باستنتاجاته في كل حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus