En el caso de la UNMIBH, se informó a la Comisión de que la misión había gastado 3 millones de dólares en renovaciones. | UN | وفي حالة بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك، أبلغت اللجنة أن البعثة أنفقت مبلغ 3 ملايين دولار على أعمال التجديد. |
En ese sentido, se informó a la Comisión de que se reducirían los gastos de reparación y mantenimiento, así como los de gasolina, aceite y lubricantes. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن التكاليف المقدرة لﻹصلاح والصيانة وللبنزين والزيت ومواد التشحيم ستخفض. |
se informó a la Comisión de que estas propuestas reducirían el costo de los servicios que proporciona el contratista de apoyo logístico. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن هذه الاقتراحات ستؤدي إلى تخفيض تكلفة الخدمات التي يوفرها المتعاقد على الدعم السوقي. |
se informa a la Comisión de que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أبلغت اللجنة أن مشروع القرار لن تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
se informó a la Comisión que esta estimación se ha reducido en 41.400 dólares mediante la eliminación del puesto de Coordinador Internacional. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن هذا التقدير قد نقح مع تخفيضه بواقع ٤٠٠ ٤١ دولار عن طريق إلغاء منصب منسق دولي. |
se comunica a la Comisión que el proyecto de resolución no entraña consecuencias financieras para el presupuesto por programas. | UN | أبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
se informó a la Comisión de que las promesas de contribuciones para 1997 ascendían a 856,8 millones de dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن التبرعات المعلنة الواردة لعام ١٩٩٧ بلغ مجموعها ٨٥٦,٨ مليون دولار. |
se informó a la Comisión de que la interpretación de los datos y los gastos conexos depende del criterio que se aplique. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن عنصر التقدير الشخصي يدخل في تفسير البيانات وما يتصل بها من تكاليف. |
A petición suya, se informó a la Comisión de que el gobierno anfitrión había estado abordando el problema del espacio en consulta con funcionarios del Tribunal. | UN | وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة أن الحكومة المضيفة تحاول إيجاد حل لمشكلة اﻷماكن بالتشاور مع المسؤولين في المحكمة. |
Al solicitar información, se informó a la Comisión de que el personal de contratación local no incluía funcionarios nacionales del cuadro orgánico. | UN | وبعد الاستفهام، أبلغت اللجنة أن الموظفين المحليين لا يضمون أي موظفين وطنيين من الفئة المعنية. |
En conexión con ello, se informó a la Comisión de que se estaban estudiando otras medidas para aumentar la capacidad y la eficiencia de la Dependencia de Policía Civil. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن هناك مبادرات أخرى قيد النظر لزيادة قدرات وكفاءة وحدة الشرطة المدنية. |
Tras haber hecho indagaciones, se informó a la Comisión de que se estaba realizando un examen para determinar una política de examen periódico de esos factores. | UN | وبناء على استفسار أبلغت اللجنة أن هناك استعراضا جار لوضع سياسة لاستعراض هذه العوامل بصورة منتظمة. |
se informó a la Comisión de que la construcción del nuevo archivo en Arusha para almacenar pruebas y documentación estaba a punto de concluir. | UN | أبلغت اللجنة أن بناء مرفق المحفوظات الجديد في أروشا لتخزين الأدلة والوثائق أوشك على الاكتمال. |
se informa a la Comisión de que el proyecto de resolución no tiene consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية. |
se informa a la Comisión de que Turquía es uno de los patrocinadores iniciales del proyecto de resolución revisado. | UN | أبلغت اللجنة أن تركيا هي من المشاركين اﻷصليين في تقديم مشروع القرار المنقح. |
A ese respecto, se informó a la Comisión que el Gobierno de Suiza había proporcionado 32 piezas de equipo médico valoradas en 83.091,70 dólares, que en otras circunstancias las Naciones Unidas habrían tenido que adquirir a un costo mayor. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغت اللجنة أن حكومة سويسرا كانت قد قدمت ٣٢ وحده من المعدات الطبية بلغت قيمتها ٠٩١ ٨٣ دولارا، وهي معدات كانت اﻷمم المتحدة ستضطر لولا ذلك إلى شرائها بتكلفة أكبر. |
se comunica a la Comisión que las propuestas relacionadas con el tema no tienen consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | أبلغت اللجنة أن المقترحات المقدمة بشان هذا البند لا تترتب عليها أثار في الميزانية البرنامجية. |
Sin embargo, el Estado parte comunicó al Comité que la ley se había modificado desde el 22 de febrero de 2008, en la medida en que se autorizaba un " abogado especial " , para defender al interesado en su ausencia y en ausencia de su propio abogado, cuando esta información se considerara a puerta cerrada. | UN | غير أن الدولة الطرف أبلغت اللجنة أن تعديلات أُدخلت على هذا القانون الذي أصبح، اعتباراً من 22 شباط/فبراير 2008، يجيز تعيين " محامٍ خاصٍ " للدفاع عن الطرف المعني في حال اقتران غيابه بغياب محاميه، عندما يُنظر في مثل هذه المعلومات في جلسة سرية. |
Con respecto a las cuestiones administrativas y financieras, se ha informado al Comité de que la situación financiera de la Organización impide disponer de fondos del presupuesto ordinario. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المالية واﻹدارية، أبلغت اللجنة أن الوضع المالي للمنظمة يحول دون توفير اﻷموال من الميزانية العادية. |
la Comisión fue informada de que las funciones del puesto no se habían clasificado anteriormente y que la clasificación se proponía como consecuencia de la reestructuración de la Secretaría. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن مهام الوظيفة لم تكن قد صنفت من قبل وأن إعادة تشكيل اﻷمانة العامة هي التي شجعت على إجراء التصنيف. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el total de obligaciones pendientes de la ONUSOM desde su comienzo ascendía a 268.140.416 dólares. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن مجموع الالتزامات غير المسددة لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال منذ بدايتها يبلغ ٤١٦ ١٤٠ ٢٦٨ دولار. |
En respuesta a averiguaciones, se informó a la Comisión Consultiva que el total aportado, salvo 1 millón de dólares, estaba destinado a los fines originales del Fondo. | UN | وردا على استفسار، أبلغت اللجنة أن كل التبرعات التي قدمت كانت للغرض اﻷصلي للصندوق باستثناء ١ مليون دولار. |
14. se informó al Comité de que, debido a la situación financiera de la Organización, sería imposible financiar las actividades y programas conmemorativos del cincuentenario con cargo al presupuesto ordinario. | UN | ١٤ - أبلغت اللجنة أن الحالة المالية للمنظمة تحول دون إتاحة اﻷموال من الميزانية العادية لتمويل برامج وأحداث الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين. |
se comunicó a la Comisión que esas tasas se basan en todo lo posible en la estimación de la vida útil del equipo de que se trata. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن هذه المعدلات تستند، قدر اﻹمكان، الى تقديرات العمر المتوقع للمعدات المعينة. |
4. La Presidenta informa al Comité de que la delegación de España ha manifestado su deseo de participar en el examen del tema por el Comité. | UN | 4 - الرئيسة: أبلغت اللجنة أن وفد إسبانيا أشار إلى رغبته في المشاركة في نظر اللجنة في هذا البند. |
En esa ocasión, el Comité tomó nota de que el Estado Parte no cuestionaba la admisibilidad de la comunicación, sino que le había informado de que el Tribunal Supremo había anulado el decreto que ordenaba la destitución del autor. | UN | 5-2 ولاحظت اللجنة في ذلك الوقت أن الدولة الطرف لم تكن تنكر مقبولية البلاغ ولكنها أبلغت اللجنة أن المحكمة العليا قد أبطلت المرسوم القاضي بطرد صاحب البلاغ من منصبه. |
Se ha informado a la Comisión de que la reubicación del batallón de Fiji se debe al incidente; de lo contrario, no se lo reubicaría. | UN | وقد أبلغت اللجنة أن نقل الكتيبة الفيجية جاء نتيجة للحادث؛ ولولا ذلك، ما كان هناك أي نية لنقلها. |